從功能理論角度談漢語旅游文本的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、漢語旅游文本英譯具有推介中國旅游資源、吸引國外游客的功能,對開拓國際旅游市場、進一步推動我國經(jīng)濟發(fā)展具有重要意義。本論文擬從功能翻譯理論的角度,探討漢語旅游文本中景點描寫和文化因素的翻譯。目前我國漢語旅游文本的英譯質(zhì)量不夠理想,誤譯、錯譯比比皆是,大大影響了漢語旅游文本英譯激發(fā)潛在游客旅游動機的功能。作者搜集了國內(nèi)多個旅游景點資料英譯中的錯誤并進行歸類整理,旨在對旅游文本的譯者提供一些建議。 “體驗新的文化”是重要的旅游動機之一

2、。為了實現(xiàn)激發(fā)旅游動機的目的,譯文必須能夠使目標(biāo)語讀者充分感受到旅游景點的異域文化。德國功能派翻譯理論恰恰能滿足旅游文本翻譯的這種需要,它認為譯者應(yīng)首要考慮目標(biāo)語讀者的預(yù)期需要。因此,作者借助功能派翻譯理論,討論漢語旅游文本英譯的問題。 在漢語旅游景點描寫的英譯方面,應(yīng)首要考慮英語和漢語的景點描寫在文體上的差異。論文從詞匯和篇章兩個層次對比分析了二者的不同。結(jié)合功能理論,論文得出結(jié)論,能使目標(biāo)語讀者充分感受旅游景點的美感的譯文應(yīng)

3、:(1)措辭盡量簡潔、客觀;(2)盡可能刪除原語中摘錄的詩句;(3)少用主觀描寫,刪除無助于意象構(gòu)建的主觀描寫;(4)調(diào)整描寫視角,按英語習(xí)慣構(gòu)建視角。 文化差異也會導(dǎo)致翻譯障礙。旅游文本是信息文本和祈使文本的結(jié)合體,旅游文本的主要功能是激發(fā)游客的旅游動機。要達到這一目的,譯文中應(yīng)盡可能保留旅游景點的異域文化色彩。在文化因素的處理方面,最常用的兩種翻譯方法是異化和歸化翻譯。作者認為,一方面要保留旅游景點的異域文化色彩,應(yīng)使用異化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論