模糊修辭翻譯研究——以科普英語為語料.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、模糊性是人類語言的自然屬性,這一觀點(diǎn)最早是由美國控制論專家札德提出的。模糊性一方面是客觀反映現(xiàn)實(shí)世界語言的必然特性,另一方面,出于語言表達(dá)策略的考慮,人們有意識(shí)使用一些語義模糊的詞語以適應(yīng)不同的交際需要。這就是模糊修辭。模糊修辭作為作者利用模糊語言現(xiàn)象來提升表達(dá)水平的一種手段,在有些語境下“能起到精確所起不到的作用”。因此國內(nèi)外的學(xué)者從模糊修辭的定義、分類、性質(zhì),以及語用、美學(xué)等角度對(duì)模糊修辭展開了研究。同時(shí)有關(guān)模糊修辭的應(yīng)用研究也涉及

2、很多領(lǐng)域,比如文學(xué)、詩歌、廣告語或者法律文件用語等。然而針對(duì)模糊修辭的翻譯研究卻很有限,尤其是針對(duì)以語言精確而著稱的科技文體中的模糊現(xiàn)象更是鮮有涉及。由于英漢語言文化等差異,模糊修辭的翻譯常被人歸入“不可譯”的范疇。探討模糊修辭在科普英語中的應(yīng)用與翻譯為模糊修辭的研究提供了新視角。
   本研究共分為五個(gè)部分,第一部分介紹了研究的背景、結(jié)構(gòu)、目的、意義和方法;第二部分通過對(duì)國內(nèi)外模糊修辭研究現(xiàn)狀的回顧,針對(duì)模糊修辭的定義、分類,

3、以及容易混淆的概念進(jìn)行了梳理,確定了本文的研究對(duì)象,即常式模糊修辭和變式模糊修辭的翻譯;第三部分是本文的主體部分,從三方面研究用于指導(dǎo)科普文章中模糊修辭翻譯的理論,首先從中英兩國的語言、文化、思維差異方面探討了模糊修辭的可譯性限度,其次從翻譯適應(yīng)選擇論的角度確立了適合模糊修辭翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn),最后結(jié)合接受美學(xué)理論總結(jié)出適合模糊修辭翻譯的求同存異策略;第四部分,通過模糊修辭在科普英語中的體現(xiàn)分析其應(yīng)用到科普英語中的可行性,即具有提升科普

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論