文學(xué)翻譯過(guò)程中的譯者主體性研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩38頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、譯者主體性對(duì)翻譯研究具有重大意義,是翻譯研究中不可忽視的環(huán)節(jié)。譯者主體性的研究對(duì)于翻譯本質(zhì)、翻譯過(guò)程、翻譯批評(píng)以及翻譯學(xué)科建設(shè)等方面都有著不可或缺的重要作用。
   在我國(guó),由于受到歐美翻譯界翻譯“文化學(xué)轉(zhuǎn)向”的影響,自上世紀(jì)90年代起,譯者主體性的研究逐漸興盛起來(lái)。其研究角度大致可分為“創(chuàng)造性叛逆”、譯者的角色、譯者的介入以及主體間性這四個(gè)角度。這些研究對(duì)譯者主體性的闡明做出了一定程度的貢獻(xiàn),但仍然存在一些問(wèn)題。一是對(duì)翻譯主體

2、的界定尚未統(tǒng)一,而翻譯主體的界定是研究譯者主體性的重大前提。二是過(guò)于強(qiáng)調(diào)主體間性,以致出現(xiàn)否定、取代主體性的傾向。三是譯者主體性的能動(dòng)層面與被動(dòng)層面被割裂開(kāi)來(lái)分析,而事實(shí)上,它們構(gòu)成矛盾的雙方,是不能割裂開(kāi)來(lái)的。四是至今為止關(guān)于譯者主體性的研究大多以英漢·漢英翻譯為考察對(duì)象,涉及到日漢·漢日翻譯過(guò)程的則非常少見(jiàn)。而日語(yǔ)和英語(yǔ)在同漢語(yǔ)的相似程度上有著很大的差別,以至于譯入語(yǔ)與原語(yǔ)之間存在的語(yǔ)言和文化上的類似點(diǎn)之多寡對(duì)于譯者主體性的影響尚未

3、得到充分的討論。
   本文在譯者是唯一的翻譯主體這一前提下,從哲學(xué)角度考察翻譯過(guò)程中譯者主體性的內(nèi)涵;在此基礎(chǔ)上以《圍城》的日譯本為例,通過(guò)分析其中譯者對(duì)譯本和翻譯策略的選擇試圖闡明譯者主體性的表現(xiàn)形式。通過(guò)分析,得出如下結(jié)論:譯者主體性表現(xiàn)在翻譯目的、譯者對(duì)讀者期待與接受情況的預(yù)測(cè)、以及譯入語(yǔ)與原語(yǔ)之間存在的語(yǔ)言和文化上的類似點(diǎn)之多寡三個(gè)方面。本文同時(shí)指出:在為我性指導(dǎo)下的“能動(dòng)性——受動(dòng)性”的相互作用對(duì)翻譯乃至藝術(shù)和社會(huì)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論