漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯——從交際策略和語(yǔ)義策略的角度闡釋.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、國(guó)內(nèi)外研究文化負(fù)載詞的翻譯已有一段歷史,研究漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯策略或方法的國(guó)內(nèi)作品也為數(shù)不少,但國(guó)內(nèi)的大部分作者都是以我國(guó)文學(xué)作品作為文本資料來(lái)探討與分析文化負(fù)載詞的翻譯策略或方法,而極少涉及漢語(yǔ)文化負(fù)載詞在口譯領(lǐng)域的處理方式。
   在加大中國(guó)文化對(duì)外輸出這一宏大文化戰(zhàn)略考量的語(yǔ)境下(吳建,2008:42),文化負(fù)載詞已頻繁出現(xiàn)于口譯領(lǐng)域。如我國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在中外記者招待會(huì)上的發(fā)言及在國(guó)內(nèi)外一些正式場(chǎng)合的演講就往往包含了豐富多彩

2、的文化負(fù)載詞。研究這些文化負(fù)載詞在口譯場(chǎng)合的翻譯不僅能使譯員恰如其分地傳遞說(shuō)話者的信息,而且能更好地對(duì)外傳播中華民族的燦爛文化,加深世界各國(guó)人民對(duì)我國(guó)的了解。
   本文系統(tǒng)而全面地歸納了漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的定義、分類(lèi)與特點(diǎn),詳細(xì)而深入地解讀了交際翻譯與語(yǔ)義翻譯策略的定義與內(nèi)涵,在此基礎(chǔ)上結(jié)合口譯現(xiàn)場(chǎng)性、及時(shí)性和時(shí)限性的特點(diǎn),以我國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在記者招待會(huì)上的講話、正式場(chǎng)合的演講及其譯語(yǔ)為例,探討將彼得·紐馬克的交際翻譯及語(yǔ)義翻譯應(yīng)用

3、于漢語(yǔ)文化負(fù)載詞口譯的可行性與有效性。
   通過(guò)對(duì)經(jīng)典話語(yǔ)及其現(xiàn)場(chǎng)譯語(yǔ)的深入分析及批判性的討論與總結(jié),本研究發(fā)現(xiàn):(1)交際策略可有效指導(dǎo)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯,由此嘗試提出并認(rèn)真探討了“交際口譯”的口譯方法;(2)語(yǔ)義策略也可有效指導(dǎo)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯,因此大膽推導(dǎo)出并詳細(xì)論證了“語(yǔ)義口譯”的口譯方法;(3)將交際策略與語(yǔ)義策略相結(jié)合并同時(shí)應(yīng)用于漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯可取得極佳效果,并在此基礎(chǔ)上新穎地提出并仔細(xì)地討論了“動(dòng)態(tài)口

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論