文本類型學視角下法律文本的漢英翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、縱觀人類文明史,法律文本作為一種特殊文本其翻譯歷史源遠流長,并在人類文明的發(fā)展中起到至關重要的作用。隨著當今社會科學技術的快速發(fā)展,全球化的趨勢促進了不同國家間的文化交流,同時也不可避免地產(chǎn)生了一些爭端和矛盾。法律作為解決這些問題最有效的手段之一,受到了越來越多的關注。
  法律文本的翻譯與其它類型的翻譯有所不同。國家制定的大量法律法規(guī)使法律文本的表達方式在某種程度上形成固定模式。雖然經(jīng)驗的積累對于找到相近文本的翻譯策略十分重要,

2、但作者認為文本類型學和相應翻譯策略的準確應用在法律文本翻譯中同樣起著決定性的作用。
  文本類型理論建立在以文本功能為劃分標準的基礎上,是對傳統(tǒng)翻譯等值觀的重要突破和重大補充。自其被引入中國后,文本類型學受到了眾多翻譯研究者的廣泛關注,人們從各種角度對其展開了大量的研究。
  本文從文本類型學的角度研究法律文本的漢英翻譯。作者回顧了國內(nèi)外法律文本的翻譯研究現(xiàn)狀,并指出了文本類型學在法律翻譯中的應用價值。對文本類型學進行概述的

3、同時,作者對一些著名文本類型學研究者如Reiss、Newmark、Snell-Hornby等人的文本類型學觀點、文本分類、所采用的準則以及翻譯策略進行比較。通過對中國傳統(tǒng)翻譯理論和西方翻譯理論的翻譯標準分別進行評述,作者表明了自己對于法律文本的翻譯原則的看法。此外,作者對影響目標文本的重要因素如中英語言差異,法律文本的風格、詞匯和句法特征進行了評述,指出了解決法律文本翻譯中重要問題的翻譯策略。最后作者提出了將文本類型分析應用于法律翻譯這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論