《電梯公司產(chǎn)品銷售、維修及勞動合同》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,我國經(jīng)濟發(fā)展迅速,跨國商務(wù)活動日益增加。作為促進(jìn)貿(mào)易合作及維護雙方權(quán)益的重要法律依據(jù),商務(wù)合同在企業(yè)對外貿(mào)易活動中發(fā)揮著越來越重要的作用,對相關(guān)合同文本的翻譯無疑具有實用性和時代性。
  本文是一篇有關(guān)《電梯產(chǎn)品銷售及安裝合同》、《產(chǎn)品日常維護與保養(yǎng)合同》及《勞動合同》的漢譯英翻譯實踐報告,所述任務(wù)為報告人受誠興萊茵電梯有限公司委托的一個翻譯項目。
  報告人承擔(dān)的此次翻譯任務(wù)的目的主要是探究商務(wù)合同文本的翻譯策略及

2、技巧,旨在通過此次翻譯任務(wù),積累商務(wù)合同類文本的翻譯經(jīng)驗,從而不斷提高自身翻譯水平。本實踐報告通過對整個翻譯文本內(nèi)容與整體架構(gòu)的分析,運用德國功能翻譯理論,結(jié)合商務(wù)合同文本的特點,探討翻譯中存在的重點、難點及易錯點,例如合同翻譯中諸多古體詞、情態(tài)動詞、條件句、復(fù)雜句等的處理辦法,達(dá)到明確合同雙方的權(quán)利和義務(wù),維護雙方權(quán)益或?qū)崿F(xiàn)經(jīng)濟利益的功能及目的,保證全文連貫性,增強譯文的可讀性。
  報告人主要從“翻譯任務(wù)描述”、“翻譯過程描述

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論