

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)今社會(huì),電影已經(jīng)成為大眾青睞的娛樂(lè)方式之一。它是社會(huì)生活的一個(gè)縮影,能集中體現(xiàn)當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化。經(jīng)濟(jì)全球化使國(guó)與國(guó)之間的文化交流日益密切,越來(lái)越多的英語(yǔ)電影被引進(jìn)國(guó)內(nèi)市場(chǎng),同時(shí)中文電影也不斷拓展海外市場(chǎng),在各大電影節(jié)紛紛亮相。隨著電影商業(yè)化的模式日趨成熟,如何在大片云集的市場(chǎng)中脫穎而出獲得高票房,除了影片本身的人物形象塑造、故事情節(jié)等,好的電影片名無(wú)疑更容易吸引大眾的眼球,引起大眾的關(guān)注。迄今為止已經(jīng)有很多翻譯理論被應(yīng)用到電影片名的翻譯
2、研究中,比如功能對(duì)等理論,關(guān)聯(lián)理論,順應(yīng)理論以及功能目的論等等。但是過(guò)往的研究大多只針對(duì)英文電影片名的漢譯,而較少涉及中文電影片名的英譯。本文擬從模因論這個(gè)全新的角度出發(fā),對(duì)中英電影片名的翻譯所采用的翻譯策略進(jìn)行研究,希望給未來(lái)電影片名的翻譯提供一些幫助。
模因論是基于達(dá)爾文進(jìn)化論觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論,從確立之初就引起廣泛的關(guān)注。該理論的核心概念是模因,而模因是文化傳遞的基本單位,通過(guò)不斷地模仿和復(fù)制在宿主之間傳播。在
3、傳播過(guò)程中,模因要經(jīng)歷同化、記憶、表達(dá)和傳輸四個(gè)階段,而在每個(gè)階段都有選擇和淘汰。成功歷經(jīng)四個(gè)階段的模因被稱作強(qiáng)勢(shì)模因,具有長(zhǎng)壽性,多產(chǎn)性和高保真性。從模因論角度看,整個(gè)翻譯過(guò)程其實(shí)就是模因的跨庫(kù)傳播。而電影片名翻譯實(shí)質(zhì)就是電影片名作為模因以語(yǔ)言為載體在不同文化之間的傳播。
本文由五章構(gòu)成。第一章介紹了電影片名翻譯研究的背景,研究意義以及文章的整體框架。第二章概述了電影以及電影片名相關(guān)的基本知識(shí),主要涉及電影的分類,電影片名的
4、特點(diǎn),功能和命名方式,同時(shí)回顧了以往有關(guān)電影片名翻譯的研究狀況。第三章對(duì)本文的理論框架基礎(chǔ)模因論進(jìn)行了介紹,包括定義,發(fā)展以及相關(guān)的基本概念。第四章是論文的重點(diǎn),在模因論的基礎(chǔ)上先介紹語(yǔ)言模因的傳播類型和特點(diǎn),模因論與電影片名翻譯之間的關(guān)系,然后提出了中英文電影片名翻譯“求同存異”的原則和兩大翻譯策略。由于電影片名翻譯不可避免的要涉及文化差異以及語(yǔ)言差異,因此第一種是歸化和異化策略,第二種是借用目的語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)模因的策略,包括形勢(shì)強(qiáng)勢(shì)模因和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模因論視角下電影片名的翻譯_10050.pdf
- 強(qiáng)勢(shì)模因與電影片名翻譯.pdf
- 模因論視角下英文電影片名的翻譯研究.pdf
- 模因論視角下電影片名翻譯的歸化和異化.pdf
- 電影片名英漢翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 電影片名英漢翻譯【開(kāi)題報(bào)告】
- 電影片名英漢翻譯【畢業(yè)論文】
- 電影片名翻譯與語(yǔ)境適應(yīng)論
- 法語(yǔ)電影片名翻譯探析
- 接受美學(xué)和目的論視角下的英漢電影片名翻譯研究.pdf
- 從模因論角度看電影片名翻譯中歸化與異化的應(yīng)用.pdf
- 淺議法語(yǔ)電影片名的翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的電影片名翻譯.pdf
- 翻譯倫理視角下電影片名翻譯的研究.pdf
- 論電影片名翻譯的叛逆性_37911.pdf
- 交際翻譯理論視角下電影片名翻譯研究.pdf
- 文化翻譯視域下電影片名的翻譯策略研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下英語(yǔ)電影片名的翻譯.pdf
- 電影片名的互文式翻譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論