

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著全球化浪潮的推進,全球各國各地區(qū)之間的交流日益頻繁。為了促進說不同語言人們之間更好更有效地溝通,翻譯,尤其是口譯便應運而生,在政要會晤、商貿(mào)談判、學術宣傳、文化交流等諸多重要場合發(fā)揮著舉足輕重的作用。
在過去兩年半的學習過程中,經(jīng)由導師與專業(yè)老師指導,學習掌握口譯技巧,豐富語言內(nèi)外知識,積極參加了各類口譯實踐活動,這與MTI翻譯碩士專業(yè)設置的初衷相得益彰。本報告是作者所做實踐活動的一個經(jīng)驗總結與理論升華,對會議口譯與陪同口
2、譯這兩種口譯形式的實踐過程進行描述與案例分析。在分析每一種口譯形式時,作者援引了三個親身實踐的案例對其加以事實支撐,并結合口譯方面的相關理論進行分析。
對于會議口譯,作者分別引用了三個案例,分別為“湖南衛(wèi)視《快樂男聲》節(jié)目設計會議”、“瑞典能源效率代表團訪問中南大學高鐵實驗室報告”與“澳大利亞維多利亞代表團與湖南省汽車行業(yè)協(xié)會清潔能源會議”,其正式性從弱到強依次變化;作者將結合“釋意理論”與“精力分配原則”這兩種理論與“團隊合
3、作精神”分析不同的案例,旨在提升今后的會議口譯能力。對于陪同口譯,作者引用的案例工作場合、內(nèi)容與強度都不同,分別為“湖南衛(wèi)視《向上吧!少年》舞蹈節(jié)目編排現(xiàn)場”、“湖南衛(wèi)視《快樂男聲》燈光團隊的溝通翻譯”與“‘國際榮譽學程’(International Honors Program)走進長沙咸嘉湖社區(qū)醫(yī)療服務站”;作者將結合“忠實度與不可譯性”與“口譯員角色”這兩種理論對陪同口譯的過程與出現(xiàn)的問題進行分析,同時還用“跨文化意識”加以輔佐分
4、析案例。通過參與這些案例的口譯實踐,作者受益匪淺,也提出了其在口譯過程中尚未解決的問題,并指出了本文的不足之處,待以后進行研究并予以完善改進。
本文包含引言,三個主體章節(jié)和結語部分。
引言部分簡要介紹了本篇實踐報告的背景,報告中將要討論的問題,和作者所參與的口譯實踐。
第一章介紹了作者所參與的兩種口譯類型,即:會議口譯與陪同口譯。其中,各種實踐類型下介紹了三個實踐案例,主要包括案例的背景信息,準備工作,譯員
5、安排,口譯內(nèi)容等。
第二章介紹了不同類型口譯實踐的過程。每一種口譯形式都有其自身的特點,因此出現(xiàn)的問題也不盡相同。本章作者通過用譯前準備與口譯現(xiàn)場應對分析的結構,引用相關理論對出現(xiàn)的問題和作者的處理方式進行深入分析。
第三章對作者所參與的口譯實踐進行了總結,提出了作者在口譯實踐方面的限制與亟待提高的點,并指出優(yōu)秀口譯員應對具備的素質(zhì),為今后的口譯學習提出了建議。
最后一部分為本文的結語部分,對本文各部分進行
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 陪同口譯翻譯實踐報告.pdf
- 旅游陪同口譯實踐報告.pdf
- 清西陵陪同口譯實踐報告
- 印度游客陪同口譯實踐報告.pdf
- 英國游學陪同口譯實踐報告.pdf
- 開封府陪同口譯實踐報告.pdf
- 辛普勞陪同口譯實踐報告.pdf
- 模具工廠日語陪同口譯實踐報告.pdf
- 服裝企業(yè)商務陪同口譯實踐報告.pdf
- 商務陪同口譯實踐報告——以TECNIMED技術總監(jiān)訪湘陪同口譯為例.pdf
- 正定大佛寺陪同口譯實踐報告.pdf
- 陶瓷生產(chǎn)加工考察陪同口譯實踐報告.pdf
- “漢語橋”文化傳播陪同口譯實踐報告.pdf
- 語言游戲觀在不同口譯任務中的運用——陪同口譯,商務談判口譯和會議口譯.pdf
- 基輔芭蕾舞演出陪同口譯實踐報告.pdf
- 陪同口譯實踐報告——湖南小農(nóng)戶造林項目.pdf
- 2014青島世園會陪同口譯實踐報告.pdf
- 上海國際商界峰會陪同口譯實踐報告.pdf
- 花卉展覽陪同口譯——口譯實踐中的問題與解決方案.pdf
- 實踐報告——河北省涉外收養(yǎng)陪同口譯.pdf
評論
0/150
提交評論