

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)言與社會(huì)的發(fā)展息息相關(guān),每當(dāng)社會(huì)出現(xiàn)新的變化、趨勢(shì),在語(yǔ)言層面上也必然會(huì)做出相應(yīng)的反應(yīng)。新詞就是在語(yǔ)言詞匯層面上對(duì)社會(huì)新生事物、新思想的展現(xiàn)。隨著中國(guó)對(duì)外開放的實(shí)行,產(chǎn)生了越來(lái)越多的漢語(yǔ)新詞,它們的出現(xiàn)彌補(bǔ)了現(xiàn)有詞匯對(duì)新生事物、新思想表達(dá)上的空缺與不足,同時(shí)也豐富了漢語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展。 語(yǔ)言常被比喻為一面鏡子,通過(guò)這面鏡子,社會(huì)的變遷發(fā)展一覽無(wú)余,而新詞就像這面鏡子中的亮點(diǎn),它們作為詞匯中的活躍成分正向世人展現(xiàn)著中國(guó)的日新月異與時(shí)
2、代變化。因此,漢語(yǔ)新詞的英譯工作具有重要的意義,通過(guò)新詞的英譯,國(guó)外讀者能及時(shí)地了解中國(guó)的最新發(fā)展情況,有助與推進(jìn)中外社會(huì)的了解與交流,促進(jìn)中外文化的發(fā)展,更可以對(duì)中英兩種語(yǔ)言的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。實(shí)踐證明,語(yǔ)言只有不斷吸收新鮮的血液才能得到發(fā)展,而新詞恰恰就是促進(jìn)語(yǔ)言之間互相交流的催化劑。 然而,我國(guó)新詞翻譯的研究起步較晚,目前的研究大部分還僅限于對(duì)新詞翻譯實(shí)踐的某些經(jīng)驗(yàn)、技巧的討論,完整的、有系統(tǒng)的研究還不多,理論指導(dǎo)還比較有限。
3、同時(shí),新詞的獨(dú)特與新穎等特點(diǎn)使新詞的翻譯往往沒(méi)有先例可循,翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題也比比皆是。有鑒于此,新詞的翻譯研究應(yīng)該引起廣大翻譯工作者的重視。本文作者即是出于這種想法,希望能通過(guò)對(duì)大量自改革開放以來(lái)出現(xiàn)的新詞進(jìn)行研究,從中國(guó)傳統(tǒng)的信達(dá)雅翻譯觀到德國(guó)現(xiàn)代的功能主義翻譯理論入手,從文本功能和翻譯的目的出發(fā),為新詞的翻譯探索一套切實(shí)可行的翻譯方法,使新詞的翻譯不再僅限于個(gè)別經(jīng)驗(yàn)、技巧的總結(jié)以及依賴對(duì)等理論為唯一指導(dǎo)原則的局面,而是成為有理論思想
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語(yǔ)新詞英譯.pdf
- 試論漢語(yǔ)新詞的英譯.pdf
- 淺析漢語(yǔ)新詞的英譯.pdf
- 基于深度翻譯理論的漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 漢語(yǔ)政治新詞的英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角研究漢語(yǔ)新詞英譯.pdf
- 基于功能目的論的漢語(yǔ)新詞英譯的策略研究.pdf
- 漢語(yǔ)新詞英譯新鮮性研究.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞英譯
- 論中文菜單的英譯:功能翻譯途徑.pdf
- 淺談漢語(yǔ)新詞的翻譯
- 鳳凰旅游文本英譯的功能翻譯理論途徑.pdf
- 跨文化交際視角下漢語(yǔ)新詞的英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 俄漢語(yǔ)新詞及其翻譯.pdf
- 漢語(yǔ)法規(guī)英譯的邏輯途徑.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角談漢語(yǔ)時(shí)政新詞的英譯.pdf
- 《中國(guó)日?qǐng)?bào)》漢語(yǔ)新詞英譯:選擇與適應(yīng).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論