論歸化翻譯策略不可或缺的作用.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩86頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、歸化與異化兩種翻譯策略是翻譯界長(zhǎng)久以來(lái)爭(zhēng)論的熱點(diǎn)之一.歸化翻譯指以目的語(yǔ)文化為歸宿的翻譯方法,即運(yùn)用目的語(yǔ)文化易于接受的表達(dá)法,使譯文更通俗易懂,更適合于目的語(yǔ)讀者.異化翻譯指以源語(yǔ)文化為歸宿的翻譯方法,即盡力再現(xiàn)原文的色彩以便更好地保留源語(yǔ)文化的異國(guó)情凋.該文的作者意在強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),那就是,盡管如今翻譯者的主要任務(wù)是實(shí)現(xiàn)文化交流,他不能忽視歸化這一無(wú)價(jià)的翻譯策略.嚴(yán)格地說(shuō),歸化在翻譯理論和實(shí)踐中有著不同層次不同形式的體現(xiàn).第一章簡(jiǎn)要闡明了

2、歸化及異化的概念,第二章詳細(xì)闡述了不同層次的歸化.句法層次的歸化包括線性次序句子,多層次復(fù)合句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子.篇章層次的歸化將從文體特色的角度對(duì)散文,廣告,詩(shī)歌,小說(shuō)等文本類型加以分析.修辭層次的歸化則通過(guò)討論不同的修辭手段如雙關(guān),摹形,回文,頭韻,擬聲,諺語(yǔ)等進(jìn)行說(shuō)明.第三章詳細(xì)闡述了現(xiàn)代社會(huì)實(shí)現(xiàn)翻譯的文化傳播的必要性.第四章指出在翻譯實(shí)踐中歸化翻譯永遠(yuǎn)不應(yīng)棄之不用.第五章是總結(jié)部分.它總結(jié)了整篇論文的要點(diǎn)并得出結(jié)論:歸化翻譯有其存在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論