

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以比較翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),對《易經(jīng)》的三個英譯本進行比較研究,并對復(fù)譯這部偉大的文化經(jīng)典提出建議。 文章首先介紹了《易經(jīng)》的真實價值,《易經(jīng)》在國內(nèi)外的影響,以及本文所比較的三個英譯本:理雅各譯本(理本),衛(wèi)禮賢/貝恩斯譯本(衛(wèi)本)和汪榕培/任秀樺譯本(汪本)。文章接著總結(jié)了前人對《易經(jīng)》英譯本的研究,并提出從比較翻譯學(xué)的角度對譯本進行宏觀和微觀的分析。比較翻譯學(xué)以重譯和復(fù)譯現(xiàn)象以及同一原文的不同譯本為研究對象,旨在揭示與重譯
2、和復(fù)譯有關(guān)的翻譯規(guī)律,規(guī)范與重譯和復(fù)譯有關(guān)的翻譯行為,以及為新譯本提供重譯或復(fù)譯的建議。本文著重討論了比較翻譯學(xué)對譯本比較的研究。 在宏觀方面,文章比較分析了譯者在特定歷史環(huán)境中的翻譯動機、翻譯方法和譯文風格。理本是為了幫助十九世紀下半葉的西方傳教士和漢學(xué)家了解中國,以期擴大在中國的傳教活動。衛(wèi)本旨在向西方學(xué)者傳播博大精深的中國文化,以拯救二十世紀初由于資本主義無休止的對外擴張和世界大戰(zhàn)而遭受巨大創(chuàng)傷的西方文明。理本和衛(wèi)本主要采
3、用了直譯的翻譯方法,并通過長篇緒論、注解等方式進行了詳細的學(xué)術(shù)討論。汪本則源于中國學(xué)者對自譯本的追求,鑒于外國譯本往往誤解中國經(jīng)典的文化實質(zhì),且學(xué)究氣過重的缺點,汪本試圖采用釋意翻譯的方式簡潔地揭示原文的精髓,擴大譯本的讀者對象,以滿足二十世紀末中西方文化交流的需要,但汪本的簡潔性同時不可避免地造成了大量的信息流失。從譯文風格來看,衛(wèi)本和汪本比理本簡潔,汪本比衛(wèi)本和理本更好地揭示了原文的精神實質(zhì)。在微觀方面,文章分析了由于文化誤解和語言
4、障礙所造成的誤譯現(xiàn)象。 前譯本都是特定歷史時代的產(chǎn)物,新時代需要新的譯本,因此文章提出了復(fù)譯《易經(jīng)》的建議。復(fù)譯《易經(jīng)》應(yīng)當最大限度地傳遞原文的文化信息,并盡可能地再現(xiàn)原文的藝術(shù)風格,并利用注解、闡釋、圖畫等方式彌補譯文未能傳達的原文信息。英譯《易經(jīng)》是一項浩大的歷史工程,需要各領(lǐng)域?qū)W者的團結(jié)協(xié)作。 在文化全球化的時代背景下,中國文化只有積極地走出國門,才能保持民族文化的獨立性,避免被進一步邊緣化的命運,并在各種文化相互
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On Cultural Translation-A Comparative Study of the English Versions of Shi Jing.pdf
- Cohesion and Coherence Focused Studies on the Three English Versions of The Art of War.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Offitial Titles in the Two English Versions of San Guo Yan Yi-from the Perspective of Manipulation Theory_10166.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lunyu from Perspective of Skopostheorie_20628.pdf
- A Comparative Study of the Two English Versions of Mencius from the Perspective of Philosophical Hermeneutics.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lun Yu from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- Appreciation of Translations-A Cross-cultural Perspective—Taking English Translations of Yi Jing as An Example.pdf
- A Comparative Study on Two English Versions of Inner Chapters of Zhuangzi from the Perspective of Hermeneutice.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Jinling Prophecies in Three English Versions of Hong Lou Meng--From the Perspective of Plural Complementary Translation Standard_20909.pdf
- Meme Variation in English Film Title Translation from the Perspective Of“three Dimensions”of Eco-Translatology.pdf
- On Translation of Rhetorical Devices in Chapter Titles of Hong Lou Meng--Comparative Study of Three English Versions From the Perspective of Functional Equivalence_20167.pdf
- Study on the Translation of Indeterminate Meaning in Four English Versions of Dao De Jing from the Perspective of Reception Aesthetics_24024.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of the Manipulation Theory_5021.pdf
- A Comparative Study of the English Versions of Fu Sheng Liu Ji-From the Perspective of Text Linguistics_20616.pdf
- A Comparative Study on the English Versions of Chang Hen Ge——an Image-G Actualization Theory Perspective_17396.pdf
- A Comparative Study of Defaults in English Versions of Hong Lou Meng-From the Perspective of Relevance Theory_20792.pdf
- A Comparative Study of Three English Translations Ah Q Zheng Zhuan From the Perspective of Literary Stylistics_23857.pdf
- A Comparative Analysis on Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji-a Perspective of Relevance Translation Theory_17392.pdf
- A Comparative Study on English Translation of Shijing from an Aesthetic Perspective-Exampled by the Versions of Leggfe and Xu Yuanchong_24011.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Zhong Yong by Legge and Ku Hungming from the Perspective of Postcolonial Translation Theory_20951.pdf
評論
0/150
提交評論