試從“目的論”角度評(píng)《阿Q正傳》的兩個(gè)英譯本.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯是一種有目的的行為活動(dòng),因此翻譯的目的決定整個(gè)翻譯過程。同樣地,譯文是否“充分”地實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的成為評(píng)價(jià)譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)。以上就是目的論的大體內(nèi)容。作為對(duì)傳統(tǒng)的“等值觀”的重大突破和翻譯理論的重要補(bǔ)充,目的論為翻譯實(shí)踐和研究開辟了一個(gè)新視野。然而,目的論雖然在20世紀(jì)80年代就被提出,國內(nèi)翻譯學(xué)者對(duì)其的關(guān)注卻始于近年,被與之結(jié)合進(jìn)行討論的翻譯作品也為數(shù)尚少。 本文旨在以目的論的三個(gè)基本法則,即目的法則、語內(nèi)連貫法則和語際連貫

2、法則為依據(jù),試對(duì)《阿Q正傳》的兩個(gè)英文譯本——楊憲益、戴乃迭譯本及萊爾譯本進(jìn)行評(píng)析。通過筆者的分析,其得出如下結(jié)論:楊譯本在大多數(shù)情況下符合目的論,基本上成功實(shí)現(xiàn)了譯者為外國讀者提供了解中國文化途徑的目的。但不能忽視的是,《阿Q正傳》很顯著的語言特點(diǎn)之一是古典語言與現(xiàn)代白話的共同使用。而楊憲益夫婦在翻譯原文的古典語言時(shí)未能很好的體現(xiàn)出中國古典語言的特點(diǎn),從而沒有很好的實(shí)現(xiàn)語際連貫法則。同時(shí),由于古典語言亦是中國源遠(yuǎn)流長(zhǎng)文化的重要組成部分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論