后殖民視角下的翻譯策略研究——以辜鴻銘《論語》英譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為翻譯學文化轉向的新流派,后殖民翻譯研究始于二十世紀八十年代。它通過把翻譯活動置于特定的歷史、文化、政治背景之中,揭露翻譯活動背后的權力差異,從而來消解強勢文化對于第三世界的文化霸權。
   后殖民語境下,翻譯在構筑文化身份的過程中起到了極大的作用。翻譯活動通過不同的策略對所涉的文化差異要么予以保留,要么予以抹殺。譯者在將弱勢文化文本譯入強勢文化時,通常會采用歸化的翻譯策略,弱化原語與目標語之間的語言、文化差異,以對弱勢文化進

2、行霸權干預和統(tǒng)治。相反,異化的翻譯則通過保留這種文化差異來抵抗強勢文化的統(tǒng)治。但是對于歸化、異化翻譯效果的這種看法受到了越來越多的討論和質疑。
   本文選取辜鴻銘的《論語》英譯本作為案例,從后殖民理論的視角研究歸化和異化的翻譯策略。儒家文化的經典著作《論語》,在中國乃至亞洲地區(qū)具有廣泛、深刻的影響。辜鴻銘是二十世紀初期的著名學者和翻譯家,在當時被西方人視為東方文化的代言人。其《論語》譯作的問世,打破了西方漢學家、傳教士在“中學

3、西傳”領域的壟斷,引起了西方社會的廣泛關注。
   當時晚清政府及其人民在政治、經濟、文化層面遭受了多重暴力。在此情況下,辜鴻銘決定英譯《論語》,以期重新樹立西方眼中的東方文化形象。但是他卻采用了歸化的翻譯策略,處處迎合西方讀者的閱讀習慣。本文將運用關注強弱勢權力差異和權力斗爭的后殖民翻譯理論,把譯本放回到其翻譯活動的具體背景中,深入研究其歸化翻譯策略的應用,以及該譯本在西方社會產生的深遠影響。
   本文期望證明,在翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論