

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、譯者是翻譯活動的唯一執(zhí)行者,被廣泛認(rèn)為是翻譯活動中的主體:而源文本作為譯者運用其主體性的作用對象,自然被認(rèn)為是客體。 自“文化轉(zhuǎn)向”后,原本處于邊緣和附屬地位的譯者一躍成為翻譯活動的“操縱者”,而翻譯研究也逐漸步入了對“譯者”和“譯者主體性”的過分強調(diào)的趨勢中。這樣的趨勢給翻譯研究帶來了部分不良影響,導(dǎo)致譯者忽視對源文本的深入研究。另一方面,語言哲學(xué)、語言學(xué)、闡釋學(xué)等現(xiàn)代學(xué)科的最新研究成果也表明,在翻譯中對語言表達(dá)形式進行簡單復(fù)
2、制必然帶來負(fù)面后果,從而為翻譯主體運用其主體功能,在語言轉(zhuǎn)換層面進行“叛逆”行動提供了依據(jù)。 上述情況表明:盲目運用主體性,凌駕于源文本之上,超越源文本的可容性和規(guī)約性不可??;視源文本“神圣不可侵犯”和“絕對正確”,從而進行語言形式的簡單復(fù)制的想法也不可取。因此對于翻譯主體和翻譯客體的屬性和功能的理性把握,以及將這些功能適當(dāng)在翻譯實踐中進行運用尤為重要。 本論文試圖研究翻譯主體和翻譯客體的功能在翻譯實踐中的應(yīng)用。首先,本
3、論文從哲學(xué)角度介紹“主體”和“客體”的概念、淵源和功能,并將其引入翻譯研究,對翻譯主體和翻譯客體及其功能進行界定。然后,通過對翻譯主體的自主性、能動性和創(chuàng)造性的分析,結(jié)合翻譯案例,從文學(xué)再創(chuàng)造循環(huán)的四個過程(理解—釋義—再表達(dá)—核校)來探討翻譯主體的功能在翻譯實踐中的應(yīng)用:通過對翻譯客體的存在性和確定性、不確定性和矛盾性、不完整性、期待性和語義隱含的分析,結(jié)合翻譯案例,從文內(nèi)語境和文外語境兩個方面來探討翻譯客體的功能在翻譯實踐中的應(yīng)用。
4、最后,本文還就在何種程度上運用翻譯主體和翻譯客體的功能進行了探討。與其他探討主體性和譯者的有限自由的論文偏重于從譯者的主體性的表現(xiàn)、社會、語言等因素來討論不同,本論文側(cè)重于對翻譯主體和翻譯客體的本體性研究。 為了使分析更具體、生動,同時保證案例分析的原創(chuàng)性與典型性,在本論文中使用的絕大部分案例都是由本論文作者親自收集的。這些案例主要來自英語專業(yè)大三學(xué)生和英語專業(yè)二年級研究生所做的翻譯練習(xí)和翻譯實踐。另外,針對學(xué)生在翻譯實踐中表現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 虛擬實踐中的主客體關(guān)系研究.pdf
- The Soul of London的翻譯實踐報告——翻譯補償策略在翻譯實踐中的應(yīng)用.pdf
- 美學(xué)視角下翻譯主客體的研究.pdf
- 試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用_326.pdf
- 從音樂美學(xué)的視角看音樂表演實踐中的主客體關(guān)系問題
- 漢英翻譯實踐中的翻譯腔研究.pdf
- 詩歌翻譯的美學(xué)探索—論李白詩歌翻譯中的審美主客體.pdf
- 功能對等論在翻譯實踐中的應(yīng)用——基于《支配世界》一書的翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯策略在中醫(yī)文本英譯實踐中的應(yīng)用.pdf
- 功能論在法律翻譯實踐中的指導(dǎo)作用.pdf
- 西方翻譯理論與翻譯在教學(xué)實踐中的應(yīng)用研究
- 張家界導(dǎo)游口譯實踐報告——功能翻譯理論在口譯實踐中的應(yīng)用探討.pdf
- 英語修飾成分的研究在翻譯實踐中的應(yīng)用.pdf
- 《-白氏文集-宋代諸本系譜》的翻譯實踐報告——紐馬克翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯補償在翻譯實踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例.pdf
- 翻譯記憶庫在翻譯實踐中的應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項目為例.pdf
- 語域理論及其在文學(xué)翻譯實踐中的應(yīng)用
- 文體風(fēng)格在翻譯實踐中的體現(xiàn)——《設(shè)計的方法》翻譯報告.pdf
- 機器翻譯在翻譯實踐中的辯證應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項目為例.pdf
- 翻譯補償在翻譯實踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例_11861.pdf
評論
0/150
提交評論