寫作視角下的英漢文學(xué)翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩69頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文的研究目的在于應(yīng)用周姬昌的寫作學(xué)理論和高健提出的語(yǔ)性說(shuō),從寫作的角度來(lái)分析英漢文學(xué)翻譯的過(guò)程。林語(yǔ)堂許多早期文章具有兩種文字文本,且大多是中文文本由作者本人譯自英文文本,譯文效果極佳。這種作者自我翻譯的現(xiàn)象啟發(fā)了翻譯寫作學(xué)的概念,用寫作的態(tài)度來(lái)進(jìn)行翻譯活動(dòng),將更有利于譯文保有原文的藝術(shù)和審美價(jià)值。根據(jù)周姬昌的理論,寫作活動(dòng)分為三個(gè)進(jìn)程:感知,運(yùn)思和表達(dá)。感知是作者對(duì)寫作對(duì)象形成感性認(rèn)識(shí)的過(guò)程;運(yùn)思是對(duì)文章整體以及局部進(jìn)行構(gòu)思的過(guò)程;

2、而表達(dá)則是將作者的腦力勞動(dòng)的成果外化為文字的活動(dòng)。如果將這三個(gè)步驟應(yīng)用到翻譯活動(dòng)中,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)更能從全局上把握譯文,統(tǒng)籌規(guī)劃。要指出的是,在翻譯表達(dá)的過(guò)程中,由于漢英民族思維方式的不同,使文字表達(dá)也產(chǎn)生了很大的差異,這點(diǎn)結(jié)合高健的語(yǔ)性說(shuō),歸納出漢英兩種語(yǔ)言的表達(dá)偏好,從而使譯者在英譯漢的過(guò)程中能使用更加地道的中文。中國(guó)文學(xué)向來(lái)視文采為衡量文章的好壞的關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn),且本文的研究范圍設(shè)定為英漢文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯不僅要求準(zhǔn)確,也要求譯者盡力

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論