

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、經(jīng)濟的全球化,使各國的聯(lián)系與合作空前緊密。隨著我國改革開放不斷深入,社會經(jīng)濟全面發(fā)展,與世界各國的貿(mào)易不斷增多,口譯發(fā)揮了越來越重要的作用??谧g人員,作為各方之間語言與文化溝通的橋梁,扮演著重要的角色,口譯質(zhì)量的好壞,直接關(guān)系到個體甚至國家的根本利益。
特定交際目的、交際場合、服務(wù)對象等要素共同構(gòu)成了口譯活動,口譯的這些要素與功能翻譯理論對翻譯的分析不謀而合。因此本文從功能翻譯理論角度出發(fā),試圖從功能翻譯理論出發(fā),探討口譯
2、的過程并提出相關(guān)策略為口譯活動的順利進行和議員的高效工作帶來便利。交際目的決定交際手段和交際策略,以功能翻譯理論中的目的論為支持,本文提出了直譯、意譯或者是兩者的結(jié)合體該如何把握分寸的建議。在討論對源語文本的功能分析的作用和文本功能法則后,本文總結(jié)到,交際活動的功能能否通過譯者的翻譯實現(xiàn),是決定口譯質(zhì)量好壞的關(guān)鍵因素。在分析交際功能后,如果譯員能從語音層面、詞匯層面到篇章層面逐一入手,那么就能很好運用相關(guān)翻譯策略應(yīng)對不同的交際場合。最后
3、,本文引入“翻譯要求”這個功能翻譯理論的重要法則,并由此總結(jié)出相關(guān)翻譯策略。為了證明本文研究成果的科學(xué)性,進行了相關(guān)的實證調(diào)查,并由此得出翻譯目的、文本功能、文化現(xiàn)象等因素對翻譯活動具有第一位的決定意義的結(jié)論。
本論文共有六部分組成。
第一章介紹研究的目的、意義和整篇論文的框架。
第二章闡述了口譯活動的特征、常見形式和三大口譯研究成果等相關(guān)內(nèi)容,為進一步應(yīng)用功能翻譯理論研究口譯活動提供基礎(chǔ)。
4、r> 第三章詳細介紹了支撐整篇論文的基礎(chǔ)理論——功能翻譯理論,并重點分析目的法則、本文功能理論和翻譯要求等理論對翻譯的活動的指導(dǎo)意義。
第四章全面描述了相關(guān)的實證調(diào)查和調(diào)查結(jié)果。從口譯活動的接受者角度出發(fā),本文通過實證調(diào)論證了翻譯目的、文本功能、文化現(xiàn)象等因素對口譯具有第一位的決定意義。
第五章是本論文的重要章節(jié),本文將功能翻譯理論運用到口譯活動中,并由此總結(jié)出相關(guān)口譯方法和策略。
論文的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 張家界導(dǎo)游口譯實踐報告——功能翻譯理論在口譯實踐中的應(yīng)用探討.pdf
- 功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等理論在新聞新詞漢英口譯中的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用——關(guān)聯(lián),語境與口譯.pdf
- 德國功能學(xué)派翻譯理論在合同翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 昆明旅游景點導(dǎo)游口譯實踐報告——語篇功能理論在漢英口譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能理論在工程項目翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論在口譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 圖式理論在商務(wù)口譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
- 圖式理論在口譯中的應(yīng)用及其對口譯訓(xùn)練的啟示.pdf
- 功能理論在航空資料英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯項目管理在實踐口譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等理論在金融文獻翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 圖式理論在口譯過程中的體現(xiàn)及口譯訓(xùn)練中的應(yīng)用.pdf
- 圖式理論在口譯技能訓(xùn)練中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等理論在英漢習(xí)語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在俄語商務(wù)談判口譯中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論