《天津周大福中心項(xiàng)目》翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩68頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本次任務(wù)是筆者接受一家翻譯公司的委托,對(duì)其商業(yè)邀請(qǐng)函文件——《天津周大福中心項(xiàng)目信息科技、音效及視聽(tīng)專(zhuān)項(xiàng)設(shè)施顧問(wèn)收費(fèi)服務(wù)建議邀請(qǐng)》進(jìn)行漢英翻譯。文件主要包括七個(gè)部分,分別是投標(biāo)者須知,項(xiàng)目擇要,投標(biāo)返回表,顧問(wèn)服務(wù)范圍,顧問(wèn)服務(wù)合同書(shū)樣本,保密承諾書(shū),方案圖一套。筆者獨(dú)立完成了此份邀請(qǐng)函的翻譯。
  筆者以整個(gè)商業(yè)文件的翻譯過(guò)程為基礎(chǔ),撰寫(xiě)出此份翻譯報(bào)告。報(bào)告由四部分組成:第一部分為翻譯任務(wù)描述;第二部分為翻譯過(guò)程;第三部分為案例

2、分析;最后一部分為實(shí)踐總結(jié)。由于此邀請(qǐng)函包括七個(gè)部分,每一部分的原文側(cè)重點(diǎn)也不盡相同,所以筆者在翻譯過(guò)程中參考了德國(guó)功能派翻譯理論。功能派翻譯理論學(xué)者萊思提出翻譯就是根據(jù)客戶的委托,結(jié)合翻譯的目的滿足客戶要求的一種目的性行為。筆者的翻譯屬商業(yè)性質(zhì),翻譯成功與否的唯一標(biāo)準(zhǔn)就是筆者成功將邀請(qǐng)函從中文譯成英文,譯入語(yǔ)讀者(某外國(guó)公司)完全清晰地了解邀請(qǐng)函發(fā)出者的意圖和函件中的內(nèi)容。
  此邀請(qǐng)函涉及到科技翻譯,建筑翻譯,合同翻譯等內(nèi)容。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論