銜接理論在英漢科技語篇翻譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文將以Halliday和Hasan的銜接理論為基礎(chǔ),從英漢科技語篇中銜接的語法和詞匯手段對比入手,從語篇翻譯的角度對如何提高英漢科技語篇翻譯質(zhì)量展開論述,指出銜接是提高英漢科技語篇翻譯質(zhì)量的理想手段。根據(jù)韓禮德和哈桑的銜接理論,著重探討英漢科技語篇中銜接手段的異同及銜接手段的不同對英漢科技語篇翻譯的影響,并闡釋了銜接理論的應(yīng)用對英漢科技語篇翻譯的啟示,力圖從篇章語言學(xué)角度的銜接理論不斷地豐富翻譯理論及實踐。在語篇翻譯的過程中,銜接意識

2、不僅有助于更好地解讀原文,而且有助于產(chǎn)生結(jié)構(gòu)銜接語義連貫的譯文。因此,在進(jìn)行英漢科技語篇翻譯時,筆者將其翻譯過程分為兩個階段,即原文理解的交際過程和譯文重構(gòu)的交際過程。在原文語篇的理解過程,銜接手段的理解和闡釋必須置于整個語篇下,將整個語篇看成一個整體。避免只見樹木不見森林;在語篇的重構(gòu)過程,銜接手段作為語篇的“有形網(wǎng)絡(luò)”,在譯文的重構(gòu)中必須把譯文作為整體,意義要整體把握,不能把翻譯局限于單個的詞或句子。這樣才能避免晦澀難懂的譯文以及所

3、謂的“翻譯腔”,使譯文語篇遵循以下原則:忠實原文內(nèi)容,符合原文風(fēng)格,與原文銜接功能對等,貼近譯語等原則。這樣才能使譯文在語義上保持銜接連貫。
   論文分五部分。第一章簡要介紹本文的研究背景,寫作動機,寫作目的及意義:第二章為相關(guān)文獻(xiàn)綜述,包括語篇與翻譯、銜接與翻譯的研究現(xiàn)狀和研究成果;其中涉及到該領(lǐng)域相關(guān)的概念及理論研究現(xiàn)狀的不足之處??傊?,這一章不僅再次闡述了本文的寫作動機而且給文章的研究提供了可靠的理論基礎(chǔ)。第三章從對比語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論