從認知負荷模式看口譯中短時記憶的策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、口譯員是源語講話者與譯入語聽眾之間的一座橋梁,短時記憶力亦是口譯中連接源語和譯入語的一條紐帶。因此,良好的短時記憶力是譯員得以施展其口譯技能的前提條件。
   口譯過程中,短時記憶至關重要。Phelan(2001:4-5)在談論口譯員應具備的資質(zhì)時說:“口譯員需要良好的短時記憶能力來儲存他或她所聽到的信息……”。在口譯的記憶階段,口譯員需要良好的短時記憶能力編碼和儲存源語信息;在口譯的表達階段,如果沒有良好的記憶力,口譯員也不能

2、提取儲存的信息,并將其解碼到譯入語。
   短時記憶是本文研究的議題。根據(jù)吉爾的“認知負荷模式”,短時記憶是口譯中一個必不可少的組成部分,口譯的過程包括:將源語信息編碼,儲存信息,提取信息和信息解碼到譯入語。本文指出口譯員在口譯的編碼階段和解碼階段,都要利用短時記憶能力,并且本文研究短時記憶的理論視角是吉爾的“認知負荷模式”。
   概括地說,首先本文從口譯概況入手,從吉爾的“認知負荷模式”的視角,闡釋了短時記憶在口譯中

3、的地位;并從短時記憶本身的特點和口譯的工作環(huán)境兩個方面,分析了口譯中影響短時記憶質(zhì)量的因素;然后提出口譯中提高短時記憶的策略,包括長期的短時記憶訓練的方法,通過譯前準備提高短時記憶的途徑和實戰(zhàn)口譯中提高短時記憶的策略。
   本文共分為五章。
   第一章介紹口譯概況和口譯研究的意義??谧g是將一種語言口頭翻譯成另外一種語言。口譯屬于一種跨社會、跨語言、跨文化的交際活動。眾所周知,口譯強調(diào)準、順、快,而筆譯則講究信、達、雅

4、。一般來說,口譯分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩大類,它的特點包括口頭性、即時性與現(xiàn)場性。
   接下來第二章是本文的理論框架,分析吉爾的“認知負荷模式”和口譯的精力分配。根據(jù)吉爾的“認知負荷模式”,口譯的過程包括:將源語信息編碼,儲存信息,提取信息和信息解碼到譯入語。而且吉爾描述了三種精力分配的組成部分:聽力和理解的精力,信息輸出的精力和記憶的精力。
   然后第三章介紹了短時記憶的主要概念,剖析了短時記憶和口譯的關系,強調(diào)了

5、短時記憶在口譯中的重要性。短時記憶是指在短時間內(nèi)能記住的信息的容量,一般為7±2個單位。并且短時記憶的持續(xù)時間以秒來計算。毫無疑問,短時記憶在口譯中是非常重要并且必不可少的。短時記憶對口譯的兩種形式都有益處:交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。當然,由于時間的限制,同聲傳譯比交替?zhèn)髯g更難,而且相對于交替?zhèn)髯g,同聲傳譯更依賴于短時記憶。從短時記憶的定義和特點出發(fā),本章分析了短時記憶在口譯中的地位,包括在交替?zhèn)髯g中的地位和在同聲傳譯中的地位。它們的地位是相

6、似的但不是相同的。
   緊接著第四章解析了口譯中影響短時記憶的因素,一方面是由于短時記憶本身的局限性,比如容量有限,信息缺失,結(jié)構渙散和表面信息等;另一方面是因為口譯的語境的影響,例如注意力分散,信息的復雜性,精神壓力和信息遺忘等等。
   最后第五章是本文的關鍵,這章從吉爾的認知負荷模式出發(fā),分析了提高短時記憶的三個策略,包括長期策略,如復述練習,視覺化練習,影子訓練,百科知識和扎實的雙語功底;譯前準備的策略,比如快

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論