層疊模式視角下的普通法外來術語翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文在瑪麗·斯奈爾-赫恩比創(chuàng)建的綜合翻譯法及其層疊模式的基礎上,結合法律翻譯的特點,建構了法律翻譯層疊模式;并通過普通法外來術語UtiPossidetis和Estoppel的翻譯,對模式進行了驗證。認為,首先,法律翻譯的文本類型應該劃分為成文法、判例法和學術作品三部分,并確定相應的文本原型。其次,法律術語翻譯的等值標準應包括語義等值、語用等值、功能等值和文體等值,以確保譯者獲得最佳對等詞和取得最佳的翻譯效果。語義等值主要要求譯者考慮術語

2、的內涵意義和指示意義。術語的內涵意義必須首先考證其詞源,而界定術語的指示意義應首先關注其術語的指示功能。語用等值涉及法系及其部門法賦予的語境意義,其中應重點考慮法律文化傳統(tǒng)或法律發(fā)展史對語境意義的影響。功能等值要求兼顧術語的語言功能和法律功能。文體等值要求譯者選擇正式和舊體詞,尤其是四字格成語來翻譯法律術語。再次,提高源語的文化區(qū)分度有利于充分理解術語的文化語境意義,而提高目的語的文化區(qū)分度有助于譯者選擇最佳對等詞。最后,法律術語具有等

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論