

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、嚴(yán)復(fù)不僅是中國(guó)近代社會(huì)文化史上著名的啟蒙思想家,而且還是中國(guó)傳統(tǒng)譯論和翻譯史上的重要人物,因此對(duì)嚴(yán)復(fù)的研究會(huì)大大推動(dòng)翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展。若干學(xué)者已對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯理論和實(shí)踐進(jìn)行了深入探討,并取得了可喜的成就,然而這些研究卻主要集中于嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說(shuō),對(duì)其翻譯實(shí)踐的考察則相對(duì)較少,且在其指導(dǎo)思想、理論基礎(chǔ)、方法程序等方面尚存在一定的局限性。 本文在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,以賈正傳的翻譯辯證系統(tǒng)觀為思想指導(dǎo),以威密爾的翻譯目的論及其他德國(guó)
2、功能翻譯理論為理論基礎(chǔ),采用理論演繹、語(yǔ)境考察與文本分析相結(jié)合的辯證綜合方法和程序,對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐特別是其翻譯原則和策略予以較為系統(tǒng)的探討,以獲得對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐乃至一般翻譯活動(dòng)的系統(tǒng)認(rèn)識(shí)。在翻譯辯證系統(tǒng)觀的視野中,翻譯是一種辯證關(guān)聯(lián)的人類(lèi)活動(dòng)“系統(tǒng)之系統(tǒng)”,由原文作者、原文讀者、譯者、譯文讀者、原文、譯文、原則、策略等若干主體、文本和中介成分按非線(xiàn)性的相互關(guān)系構(gòu)成,受特定的情景和文化語(yǔ)境制約并在語(yǔ)境中執(zhí)行特定的功能或達(dá)到特定的目的,
3、體現(xiàn)為一種系統(tǒng)間的話(huà)語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程,其中的翻譯原則和策略與其他內(nèi)部或語(yǔ)境因素密切相關(guān)并受其協(xié)同影響和決定。根據(jù)翻譯目的論及其他德國(guó)功能翻譯理論,翻譯是一種目的性、人際性、跨文化性的人類(lèi)行為,體現(xiàn)為一種跨文化的文本轉(zhuǎn)換,即為了目標(biāo)文化目的并在目標(biāo)環(huán)境中根據(jù)原文進(jìn)行的翻譯性行為,涉及翻譯活動(dòng)的語(yǔ)境、原文生產(chǎn)者、委托者、原文接受者、發(fā)起者、譯者、譯文接受者、原文、譯文、目的、原則、策略等多種環(huán)境和內(nèi)部要素;其中,翻譯原則和策略取決于由翻譯語(yǔ)境和其
4、他要素決定的翻譯目的;依次遵守目的性原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則;相應(yīng)選用工具性翻譯和記錄性翻譯策略。根據(jù)上述觀點(diǎn)和理論,可以演繹出以下假設(shè):嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐是一種由多種成分或要素構(gòu)成的目的性、人際性、文化性活動(dòng);其原則和策略受其翻譯活動(dòng)的內(nèi)部和語(yǔ)境因素的制約,特別是受社會(huì)文化因素及其翻譯目的制約;一般依次遵循目的性原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則;并相應(yīng)地采用各種工具性翻譯和記錄性翻譯策略。 本研究表明:①?lài)?yán)復(fù)的西學(xué)翻譯實(shí)踐是一種為
5、達(dá)到引進(jìn)西學(xué)啟蒙國(guó)民并借以救國(guó)富國(guó)的目的而進(jìn)行的活動(dòng),涉及各種中國(guó)和西方環(huán)境因素及翻譯的內(nèi)部成分和要素。②嚴(yán)復(fù)的翻譯原則和策略最終是由其所處的社會(huì)文化環(huán)境特別是中國(guó)受外國(guó)勢(shì)力瓜分這一局勢(shì)制約的,并直接由其譯介西學(xué)、改造國(guó)民特別是士大夫階層的思想、救國(guó)富國(guó)的翻譯目的決定的。③嚴(yán)復(fù)首先遵循目的性原則,使其譯文“達(dá)”從而實(shí)現(xiàn)其救國(guó)富國(guó)的目的:然后遵循連貫性原則,使其譯文“雅”從而迎合作為譯文讀者的士大夫階層的口味;最后遵循忠實(shí)性原則,在必要和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 德國(guó)功能主義翻譯理論視角下法律術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的軟新聞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 嚴(yán)復(fù)的西文翻譯研究.pdf
- 德國(guó)功能主義視角下《政府工作報(bào)告》的詞匯翻譯研究.pdf
- 功能主義建筑:美國(guó)——德國(guó)——美國(guó).pdf
- 旅游文化翻譯英譯研究——基于德國(guó)功能派翻譯理論.pdf
- 從德國(guó)功能主義理論的角度論公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 試析德國(guó)功能翻譯理論對(duì)翻譯過(guò)程研究的啟示.pdf
- 德國(guó)功能主義翻譯理論觀照下的文本分析模式在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用
- 《德國(guó)旅游》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)用翻譯研究.pdf
- 伊格爾斯的德國(guó)歷史主義研究——基于《德國(guó)的歷史觀》的考察.pdf
- 德國(guó)功能主義理論在英文商務(wù)合同翻譯中的適用性.pdf
- 嚴(yán)復(fù)的新聞實(shí)踐和新聞思想研究.pdf
- 功能主義翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從德國(guó)功能主義的角度看漢語(yǔ)政經(jīng)詞語(yǔ)的英譯.pdf
- 文學(xué)專(zhuān)業(yè)外文翻譯---詩(shī)意主義德國(guó)現(xiàn)實(shí)主義的敘事散文
- 德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論在合同翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于UPnP的家庭智能系統(tǒng)研究與實(shí)踐.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論