中國古詩詞文化意象翻譯研究——以《長恨歌》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國古典詩詞意象論一直是中國詩學、文學和文藝理論研究的熱門課題,近年來也是翻譯研究,特別是古詩英譯研究中的熱點之一。而隱藏在意象之中的浩瀚中國文化更是詩歌翻譯的重點和難點。 1999年,謝天振在其專著《譯介學》中以“煙花三月下?lián)P州”中的“揚州”為例,首次提到“文化意象”這一新名詞,引起翻譯界的極大重視。但本文作者發(fā)現(xiàn)雖然對文化意象的討論的角度、內容不~而足,但其研究多是對它的表現(xiàn)形式和翻譯策略進行研究,對文化意象在古詩詞翻譯中的

2、理論價值沒有足夠的重視和分析。而翻譯策略的研究更是千篇一律的歸結到了直譯、意譯之爭。最重要的是,文化意象是一種獨特的文學現(xiàn)象:它以意象為載體,賦予意象豐富的文化內涵,喚起讀者特殊的審美感受,達到更高的文學效果,因此應引起翻譯界足夠的重視,使其納入中國翻譯研究,融入中國譯學理論,并指導翻譯實踐,促進中國文化向西方的傳播。 鑒于此,本文作者將在已有研究成果的基礎上,從文化、意象入手;研究文化與意象、文化意象與傳統(tǒng)意象的關系;并以最具

3、代表性的自居易的《長恨歌》為例,結合西班牙翻譯家艾克西拉的文化專有項理論試對中國古詩詞中的文化意象進行定義,進而并對其進行詳細的分類。 論文分四章。 第一章主要總結了“文化意象”的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢。 第二章從文化和意象著手,討論“文化意象”的定義、分類、特點及其與一般意象的關系。 第三章介紹西班牙翻譯工作者艾克西拉的“文化專有項”埋論,并將其與“文化意象”進行對比:并結合艾克西拉的十一種翻譯策略,總結中

4、國古詩詞文化意象翻譯策略。 第四章以《長恨歌》的三個英譯本為例,從生態(tài)文化,物質文化,社會文化,宗教文化,語言文化等多個方面入手,討論“文化意象"的翻譯策略。 本文結論部分強調:“文化意象一作為一種特殊的文學現(xiàn)象對于中國文學,尤其是以意象見長的中國古詩詞是尤其重要的。因此,對于文化意象的研究應該更加深入和廣泛。尤其是隨著全球經濟的日益蓬勃發(fā)展,文化交流也開始日益頻繁,作為文化重要載體的文學便成了文化交流的重要渠道,文化翻

5、譯應運而生。而文化意象的翻譯卻給廣大的翻譯工作者帶來極大的困難。本文作者認為,文化意象的翻譯是文化翻譯的一個重要組成部分,文化意象首先應先理論化與系統(tǒng)化,與普通意象區(qū)分開來,在翻譯策略方面應該跳出長久以來的“直譯”與“意譯”之爭,找到更加適合文化意象的翻譯方法,策略。作者對西班牙翻譯工作者艾克西拉的“文化專有項”理論進行了系統(tǒng)的介紹,指出:“文化專有項”與“文化意象”在某種程度上有很大的相似之處,尤其是艾克西拉所總結的十一種翻譯策略,可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論