

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著翻譯的跨學科發(fā)展,從認知語言學角度對翻譯進行探索和研究已經(jīng)悄然興起。翻譯作為人類的一種實踐活動,涉及到人對語言符號的認知理解。數(shù)字習語是一種特殊的語言符號,體現(xiàn)了人類語言的不斷豐富和發(fā)展。它的形成離不開一定的社會條件和經(jīng)濟文化背景。而數(shù)字習語的翻譯絕不僅僅是兩種語碼的簡單轉(zhuǎn)換,更多的要考慮到數(shù)字習語在不同語言中的多方面的差異,這就需要對其進行準確而全面的認知理解。本文從認知語言學的角度出發(fā),運用認知語言學家菲爾墨(Charles F
2、illmore)的框架理論對英漢數(shù)字習語展開對比分析,對其理解和翻譯的過程進行闡釋。
菲爾墨(Charles Fillmore)認為框架理論是研究詞義及句法結(jié)構(gòu)的一種認知論,在同一框架中,對任何一個概念的理解必然要涉及到框架內(nèi)其他相關(guān)的概念,用以強調(diào)人的理解在語言使用中的重要作用。在菲爾墨(Charles Fillmore)看來,框架的認知功能在于,框架內(nèi)的一個角色一旦被提及,可能激活整個認知框架,人們在理解語言所表達的意
3、義時很大程度上是借助了被激活的認知框架。
本文主要以框架理論為理論基礎(chǔ)來研究數(shù)字習語,并討論了基于該理論的數(shù)字習語翻譯。引言部分介紹了本論文的研究背景,研究目的和意義,及論文結(jié)構(gòu)。第一部分綜述了數(shù)字習語的研究和翻譯的研究現(xiàn)狀及存在的問題,并概述了框架理論與翻譯研究結(jié)合的趨勢。第二部分論述了本文的基本理論——認知框架理論及其對語言現(xiàn)象分析的作用和對翻譯研究的指導(dǎo)意義。第三部分基于框架理論對英漢數(shù)字習語進行分析,并對其差異作出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 框架理論下英漢數(shù)字習語中數(shù)字框架對比研究.pdf
- 英漢數(shù)字習語的差異研究.pdf
- 英漢數(shù)字習語對比.pdf
- 框架理論與英漢翻譯.pdf
- 英漢習語的翻譯原則
- 目的論關(guān)照下的英漢數(shù)字習語研究及翻譯.pdf
- 功能對等理論在英漢習語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 框架理論視角下的《紅樓夢》習語翻譯.pdf
- 異化:英漢習語翻譯的首要策略.pdf
- 英漢習語對比及其翻譯
- 英漢習語比喻形象之等效解析與翻譯.pdf
- 框架理論下英漢跨文化的翻譯策略.pdf
- 英漢數(shù)字對比與翻譯.pdf
- 英漢習語的文化差異及其翻譯
- 英漢習語的文化差異及翻譯
- 英漢語文詞典中的習語翻譯研究.pdf
- 概念隱喻理論視角下的英漢習語比較研究.pdf
- 從文化視閾看英漢習語翻譯.pdf
- 英漢習語對比研究.pdf
- 從文化角度看英漢習語翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論