

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、AcknowledgementsFirstandfemostIamsincerelyindebtedtomysupervisProfessZhangChongfhisencouragementwiththisthesisfhisdetailedcommentsandinstructionsonearlierdrafts.Withouthisinsightfuladviceandinvaluableenlightenmentthisthe
2、siswouldhavebeenimpossible.IalsoowemygratitudetoalltheteachersintheDepartmentofTranslationandInterpretingFudanUniversity.TheyhavehelpedmetodevelopaninterestinEnglish.Theirseminarsandlecturesontranslationstudiesremainalas
3、tinginspirationtomeproveinvaluableduringmythesiswriting.InadditionmanythanksareextendedtomyclassmateswhogavemesomeconstructivesuggestionswhichIhaveincpatedintotherevisionofthisthesis.MyspecialthanksalsogotomyroommateYinT
4、ingtingwhohasgivenmemanyadvicesduringtherevisionofthetranslation.Finallymydeepestappreciationgoestomydearfamilymembers.Inthetwoyearsofmygraduatestudiestheyhaveofferedconstantsuppttome.Theirloveandunderstingencouragemefev
5、erurgemefward.摘要文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關文化背景知識的省略,是言語交際中常見的語言現象,同時也反應在文學作品中。從美學的觀點來看,文化缺省在寫作文本中的存在可以激發(fā)讀者的想象力,提高作者與讀者之間的交際效率,從而增加作品的美學效果。但在翻譯中,由于文化差異的存在,原文中的文化缺省往往變得十分棘手。翻譯是一種跨文化交際活動,它不可避免地涉及到原作者、譯者和譯語讀者三方的認知活動,然而原文作者在寫作
6、時不可能為譯文讀者的接受能力著想。省略的文化背景知識對原文讀者是不言而喻的,但對譯文讀者卻會造成意義的真空,這就給譯者提出了挑戰(zhàn)。譯者在翻譯中該如何解決這個問題,使譯文讀者和原文讀者獲得相似的語境效果呢?本文就以《平凡的世界》第一部1718章譯文為基礎,先就文化缺省的各個方面在原作中的反映做出分析,繼而著重探討翻譯中文化缺省的解決策略。通過對比和分析,得出單靠一種策略不能解決所有的文化缺省問題,也就是說一篇譯文往往會采取多種策略共同完成
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中文化缺省的語用補償.pdf
- 關聯(lián)理論視閾下字幕翻譯中文化缺省的補償策略研究.pdf
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問題與補償策略.pdf
- 關聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構與補償
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問題與補償策略_17757.pdf
- 字幕翻譯中文化缺省的隱性補償策略研究——以美版《甄嬛傳》為例.pdf
- 關聯(lián)理論下徐譯瓦爾登湖中文化缺省的翻譯及其補償策略探究
- 長生殿兩英譯本中文化缺省及其補償策略的對比研究
- 翻譯和翻譯教學中文化缺省和文化沖突的認知探討.pdf
- 關聯(lián)理論下徐譯《瓦爾登湖》中文化缺省的翻譯及其補償策略探究_9838.pdf
- 法律文化缺省及翻譯補償.pdf
- 從關聯(lián)理論看翻譯中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 《長生殿》兩英譯本中文化缺省及其補償策略的對比研究_21891.pdf
- 語篇中的文化缺省及翻譯補償.pdf
- 關聯(lián)順應論視閾下《黃帝內經》英譯本中文化缺省與補償策略研究.pdf
- 接受理論視角下的文學翻譯中文化缺省研究_23624.pdf
- 目的論視角下漢英外宣翻譯中文化缺省的重構.pdf
- 接受美學視角下漢英旅游廣告翻譯的文化缺省及補償策略.pdf
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負載詞的翻譯策略
- 央視欄目《走遍中國》字幕翻譯中文化空缺的補償研究.pdf
評論
0/150
提交評論