《中國日報》漢語新詞英譯:選擇與適應.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、詞匯是語言中變化最快,最易受到其所在的社會環(huán)境影響的因素。伴隨著中國社會經濟的快速發(fā)展,尤其是近年來網絡的普及以及網民參與公共生活程度的提高,大量漢語新詞應運而生,豐富著漢語文化。同時,借助現代傳播工具和發(fā)達的媒體,一部分漢語新詞由中國媒體翻譯成英文,介紹給國內外英語讀者。在中國的英文平面媒體中,《中國日報》最為權威,影響力最大。因此,本文以《中國日報》為研究對象,首先摘選出2009至2011年間產生的十六個漢語新詞,其后搜索及總結《中

2、國日報》相關報道中這些漢語新詞的英譯實例,并從生態(tài)翻譯學的角度對漢語新詞英譯的選擇和適應進行分析。
  目前,關于漢語新詞英譯原則和方法的研究,多停留在音譯、直譯、意譯或音譯加解釋、直譯加解釋等層面,尚未有運用生態(tài)翻譯學理論進行闡釋的先例。同樣,生態(tài)翻譯學理論目前多用于理論研究或對具體作家、作品的研究,尚未有文章將此理論應用到漢語新詞的英譯研究中。
  本文將漢語新詞的英譯與生態(tài)翻譯學理論相結合,分別運用生態(tài)翻譯學中“譯者對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論