就功能學(xué)派探國(guó)際新聞的編譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩95頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、國(guó)際新聞的翻譯,作為國(guó)與國(guó)之間大眾傳媒最主要的手段之一,起著十分重要的溝通橋梁作用,其信息傳遞的真實(shí)性與客觀性很大程度上決定了人們對(duì)所處世界的認(rèn)識(shí)與觀感。然就實(shí)際情況而言,國(guó)際新聞的翻譯雖以真實(shí)再現(xiàn)原新聞自居,但在具體翻譯過程中卻引入了大量的編輯活動(dòng)。故而,本文擬借Karen Stetting1989年所提出的‘編譯‘一詞來定義這一特殊翻譯活動(dòng),并提出回答以下問題:1)我們?cè)撊绾握J(rèn)識(shí)國(guó)際新聞的編譯?2)翻譯的國(guó)際新聞仍是傳統(tǒng)意義上的“翻

2、譯”還是只是新聞機(jī)構(gòu)的“信息產(chǎn)品”編譯是不是翻譯? 同時(shí),本文將結(jié)合具體實(shí)例,從功能翻譯理論學(xué)派出發(fā),探究國(guó)際新聞的編譯活動(dòng),歸納總結(jié)其編譯策略及功效,并從翻譯及傳媒兩大角度探其深層原因。本文力圖說明,翻譯活動(dòng)是有目的性的交際行為,是在特定的情境,文化背景下的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),不應(yīng)拘泥于語(yǔ)言表層的內(nèi)容與形式。古往今來的翻譯實(shí)踐亦表明,為了使目標(biāo)文本在目標(biāo)語(yǔ)境中發(fā)揮其所期許的最大效用,編輯活動(dòng)(包括重寫,歸化,重組等)是有必要的。PB

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論