翻譯專業(yè)暑假實習鑒定范例精彩_第1頁
已閱讀1頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯專業(yè)暑假實習鑒定范例精彩翻譯專業(yè)暑假實習鑒定范例精彩翻譯專業(yè)暑假實習鑒定范例精彩【范文一】一、實習目的全面地將所學的各項英語知識結合起來并在翻譯實踐中進一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平,鞏固專業(yè)知識的基礎上努力擴大自己的知識面這樣才有助于我們成為全面發(fā)展的人才在未來的工作領域中一展風采。另外此次實習經(jīng)歷也讓我們學到了許多為人處世的道理并對自己的人生道路有了更明確的規(guī)劃。二、實習基本情況從大三開始我們開了翻譯課第一學期的英譯漢以及本學期

2、的是漢譯英,經(jīng)過了整整兩個學期的英語翻譯,我覺得自己在翻譯方面能力有所提高。將近一個月的翻譯實踐課程即將結束,指導老師精心的為我們挑選了具有代表性的翻譯資料,資料內(nèi)容豐富涉及經(jīng)濟、科研、實事新聞、歷史、醫(yī)學、心理等各個方面方面以及保護等方面。在實習起步階段我們先是由魏老師指導向我們進行本次實習的內(nèi)容、安排以及意義并將我們分組。要求了每周三、實習感受過這次的翻譯實習主要讓我領會到了兩點一是融會貫通的重要性二是合作的重要性。首先翻譯是一種語

3、言活動有是該活動的結果它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。通過翻閱大量資料我更加透徹的掌握了一些翻譯的相關知識。1.翻譯的本質(zhì)可以用一句話來概括“在透徹地理解原文意思的基礎上用標準的漢語表述出來。2.翻譯質(zhì)量有兩個基本標準第一個標準是忠實于原文,這也就是我們所說的“信”。第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”句子要通順流暢不能生造詞語和句子也就是所謂的文筆。3.翻譯界通用的質(zhì)量標準是“信、達、雅”。4.直譯和意譯的辨

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論