中醫(yī)古籍英譯歷史的初步研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩187頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中醫(yī)古籍,是1911年以前的以紙為主要載體抄寫或印刷的中國古代醫(yī)學圖書。這些汗牛充棟的古籍文獻,不僅忠實地見證了歷代醫(yī)藥學家防病治病的精湛醫(yī)術和方藥研究成果,反映了中醫(yī)藥學在歷史上為中華民族的繁衍昌盛作出的偉大貢獻和取得的輝煌成就,更重要的是,它所蘊藏保存下來的民族文化遺產(chǎn)和智慧結晶必將在新的歷史時期為人類醫(yī)藥科學事業(yè)的發(fā)展作出不可估量的貢獻。英譯,指的是對中醫(yī)古籍文本直接進行的英語翻譯,包括全譯、節(jié)譯,而不涉及間接的宣傳和介紹;歷史,

2、則側重于中醫(yī)古籍英譯方法和策略的演變和發(fā)展的歷史。
   一.研究內(nèi)容
   本文綜合運用問題史學、文獻學、描述性的翻譯研究方法等,首先按照中醫(yī)古籍英譯各時期的特點,劃出中醫(yī)古籍英譯的4個歷史分期。然后,通過對每一時期出現(xiàn)的中醫(yī)古籍英譯作品的翻閱,以時間為經(jīng)、譯本為緯,力圖在東西、古今古籍英譯的描述對比中,提煉、歸納每一時期英譯方法和策略的演變和發(fā)展特點,初步形成中醫(yī)古籍英譯方法和策略的演變和發(fā)展脈絡;在中醫(yī)對外交流和中

3、國社會、文化的歷史變遷中展示其對中醫(yī)古籍英譯方法的影響;在古今中外不同譯者的對比中,展示其英譯思想的特色和異同,形成一部縱橫交錯、層次豐富的中醫(yī)古籍英譯歷史,并在此基礎上,初步提出中醫(yī)古籍英譯的建設性意見,以期為中醫(yī)對外交流的開展提供歷史借鑒,促進中醫(yī)古籍、中國文化的對外傳播和世界醫(yī)學的共同發(fā)展。
   二.研究意義
   中醫(yī)古籍,伴隨著中醫(yī)理論的形成、發(fā)展、完善、成熟和革新,在每一個歷史階段,都占據(jù)著重要的學術地位。

4、這些保留著原汁原味的中醫(yī)理論和方法的歷史原本,是任何現(xiàn)代著作都無可替代的。它們像一顆顆鑲嵌在中醫(yī)發(fā)展歷程中的珍珠,蘊藏著千百年醫(yī)家醫(yī)學思想、論治經(jīng)驗,至今仍在臨床實踐中占據(jù)著舉足輕重的位置,同時,它們又是薈萃我國古代百科知識的燦爛文化精品,是中國文化得以體現(xiàn)的重要載體之一。中醫(yī)古籍創(chuàng)立了與西方醫(yī)學迥然異趣的、獨特的醫(yī)學理論體系,正日益引起全球關注,對于當今的西方醫(yī)學來說,是個很好的補充和啟迪。對這段歷史的研究整理,可以為當今中醫(yī)古籍英譯

5、提供鮮活的歷史范本,更好地指導當今中醫(yī)古籍英譯工作,提高英譯的質(zhì)量,從而有力推動中醫(yī)獨特理論和治療方法的對外傳播以及世界醫(yī)學的共同進步;同時,可以為當今中醫(yī)名詞術語標準化工作提供借鑒和參考;更重要的是,它還可以彌補中國文化對外傳播中的薄弱和不足,更加全面地向世界展示中國燦爛悠久的文化傳統(tǒng)。
   三.中醫(yī)古籍英譯發(fā)展歷程
   從1736年第一部中醫(yī)古籍英譯著作誕生以來,中醫(yī)古籍英譯已走過了200余年的歷程,經(jīng)歷了四個重

6、要的歷史階段:
   1.18世紀中葉至19世紀末,為中醫(yī)古籍英譯的起步階段,處于西學東漸和中學西傳的歷史時期。
   此階段誕生了4部中醫(yī)古籍英譯本:《中華帝國全志》英譯本之《脈訣》、《本草綱目》和道家養(yǎng)生著作,英國漢學家翟理斯翻譯的《補注洗冤錄集證》以及英國傳教士德貞翻譯的《醫(yī)林改錯》臟腑部分和中醫(yī)導引氣功著作。英譯者全部為外國傳教士和漢學家,他們在傳播西方文化和科技的同時,也熱愛中國文化。古籍類別集中在中醫(yī)本草、脈

7、學、臟腑、養(yǎng)生學著作等,多為介紹性翻譯,且呈現(xiàn)兩種互相矛盾的翻譯結果:一方面,譯者對中醫(yī)學的理解有限,不乏穿鑿、省略或錯譯的情況,或完全從西方文化和西方醫(yī)學的角度解構中醫(yī)理論;另一方面,尊重中醫(yī)文化的獨特性所在,促使中醫(yī)思維方式為西方人接受。從譯法來看,多節(jié)譯或編譯,異化和歸化法并存,其中異化法的使用,對于大部分中醫(yī)文化負載詞,均保留音譯之法或漢字字形,在此基礎上,靈活結合意譯、直譯和釋譯之法,保留拉丁化譯法。
   2.190

8、0年至1950年為中醫(yī)古籍英譯的緩慢發(fā)展階段,處于西醫(yī)強烈沖擊中醫(yī)、中醫(yī)科學化盛行的時代。
   此階段主要誕生了3部較有影響的中醫(yī)古籍英譯著作:英國藥學家伊博恩英譯的《本草綱目》和《救荒本草》、美國醫(yī)史學家威斯英譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》前34章。這個時期的中醫(yī)古籍英譯多為西方醫(yī)藥學研究者、中國學者共同參與,但以西方研究者為主;所選古籍集中在中醫(yī)本草、理論奠基著作等,為滿足當時中藥科學研究和解決戰(zhàn)荒的需要,或出于對醫(yī)學史研究的興趣

9、,古籍版本的選擇較隨意。此時,一方面,西方藥學研究方法的引入,使得中醫(yī)古籍著作的原貌以及醫(yī)學、文化內(nèi)涵并未得到全面的體現(xiàn),另一方面,從醫(yī)學史的角度,對中醫(yī)經(jīng)典文獻加以譯介,大量中文參考文獻的引用和對中醫(yī)古籍文本的深入研究表明:再現(xiàn)古籍醫(yī)學內(nèi)涵和文化價值的意識已初見端倪,中醫(yī)古籍英譯緩慢向前發(fā)展;從譯法來看,多節(jié)譯,采用夾注和腳注補充翻譯,以歸化法為主,大量地借用西醫(yī)學術語表達中醫(yī)學概念,保留拉丁化譯法。
   3.1951年至1

10、991年為中醫(yī)古籍英譯的理論初探階段,處于新中國成立和改革開放時期,以針灸為先導而形成的世界性“中醫(yī)熱”、“針灸熱”,推動了中醫(yī)的普及和發(fā)展。
   此階段總共出現(xiàn)了《內(nèi)經(jīng)》(2部)、《難經(jīng)》、《傷寒論》(4部)、《洗冤集錄》、《醫(yī)學源流論》、《瀕湖脈學》、《金針》等7種11部中醫(yī)古籍英譯本。此時期,英譯的人群從國外轉向國內(nèi),出現(xiàn)了中國人獨立英譯中醫(yī)古籍的情況,所選古籍多集中在中醫(yī)理論奠基著作以及針灸、脈學、個人專著等臨證著作,

11、多為中醫(yī)學理論和臨床研究與醫(yī)史文獻研究的需要,并開始從文獻學和醫(yī)史學的角度精選古籍版本。此時期,中醫(yī)古籍的醫(yī)學理論、臨床價值和歷史、文化內(nèi)涵日漸被人們所重視,英譯時或著重挖掘古籍文字背后的醫(yī)學理論,緊密聯(lián)系現(xiàn)代臨床,或結合醫(yī)史文獻學方法,深入再現(xiàn)其歷史文化價值,多體現(xiàn)翻譯和研究相結合。從譯法來看,初步出現(xiàn)了個人翻譯理論的總結,如德國醫(yī)史學家文樹德提出了從歷史文化的深層內(nèi)涵來翻譯中醫(yī)的翻譯理論,加拿大人呂聰明博士提出了“忠實于原文,并著眼

12、于中醫(yī)古籍醫(yī)學價值的挖掘”的翻譯理論等;多歸化和異化譯法并存,但呈現(xiàn)轉向異化法的趨勢,WHO《針灸經(jīng)穴命名國際標準》出臺后,多遵循其標準,除藥物名外,基本終止拉丁化譯法。
   4.1992年至今的近20年時間為中醫(yī)古籍英譯的理論爭鳴階段,此時,中國在改革開放浪潮的推動下,綜合國力和國際地位顯著提升。中醫(yī)也遇到了前所未有的發(fā)展機遇。
   此階段共出現(xiàn)了30余部中醫(yī)古籍英譯著作,國內(nèi)外譯者共同投入,熱情高漲,國內(nèi)譯者成為

13、了翻譯的主力軍;古籍種類已全面增加,除《內(nèi)》、《難》、《傷寒》等中醫(yī)理論奠基之作外,已擴展到針灸、脈學、婦科、眼科等臨證專科著作及醫(yī)家個人著作,譯者多從學術研究等角度,嚴肅認真選擇古籍版本;此時多將古籍著作作為中醫(yī)學的經(jīng)典之作來譯介,或著重體現(xiàn)它的醫(yī)學價值,或?qū)ξ鞣綄W習或從事中醫(yī)臨床工作的人以及對中醫(yī)感興趣的普通大眾進行普及和介紹,或全面再現(xiàn)它的文化、歷史、哲學方面的價值,翻譯結果已趨多樣化。從譯法來看,多呈現(xiàn)英譯理論爭鳴的局面,爭鳴的

14、焦點表現(xiàn)在以魏遁杰為代表的魏氏直譯法,遭到了國內(nèi)大多數(shù)學者的反對;他“以原文為導向”的翻譯理論與班康德為代表的西方學者的“以讀者為導向”的翻譯理論,形成了中醫(yī)翻譯的兩大流派,此時期多以異化法為主,譯者多重視中醫(yī)的文化獨立性和完整性,拉丁化譯法遭到大多數(shù)學者的反對。
   四.中醫(yī)古籍英譯脈絡分析
   通過中醫(yī)古籍英譯發(fā)展歷程的回顧,可以大致總結出以下一些歷史發(fā)展脈絡:
   從英譯的人群來看,經(jīng)歷了從外國傳教士

15、和漢學家——西方科學工作者和中國學者合作——西方學者為主,中方學者為輔——中方學者為主的這樣一個發(fā)展過程;
   從英譯的古籍內(nèi)容來看,經(jīng)歷了從中醫(yī)本草、解剖、脈學、養(yǎng)生著作——中醫(yī)經(jīng)典和本草學著作——中醫(yī)經(jīng)典著作為主——古籍種類全面拓寬這樣一個發(fā)展過程;
   從英譯的目的來看,經(jīng)歷了從普及和介紹中醫(yī)——醫(yī)學史和藥學研究——深入醫(yī)學內(nèi)涵——全面再現(xiàn)古籍醫(yī)學內(nèi)涵和文化價值的這樣一個發(fā)展過程;
   從英譯的方法來

16、說,主要有以下幾個發(fā)展特點:
   1.經(jīng)歷了異化和歸化并存--歸化為主——異化和歸化并存--異化為主的這樣一個曲線發(fā)展過程;
   2.經(jīng)歷了無英譯理論--探索英譯理論——爭鳴英譯理論這樣一個發(fā)展過程;
   3.經(jīng)歷了節(jié)譯編譯為主——全譯為主這樣一個發(fā)展過程;
   4.經(jīng)歷了保留拉丁化譯法--終止和反對拉丁化譯法這樣一個發(fā)
   五.幾點建議
   通過對中醫(yī)古籍英譯歷史的研究,可以

17、得出:中醫(yī)古籍英譯目前正處于中國文化對外傳播的大好時機,應抓住有利時機,大力加強中醫(yī)古籍英譯的理論建設,汲取中醫(yī)古籍英譯的歷史經(jīng)驗,探索和規(guī)范適應中醫(yī)古籍本身的英譯理論,致力于中醫(yī)古籍醫(yī)學內(nèi)涵、學術價值、文化價值的全面對外傳播,重視西方人的接受過程和程度。從而提出以下幾點建議:1.中醫(yī)古籍英譯應首先加強中醫(yī)古籍文獻和傳統(tǒng)文化的研究;2.中醫(yī)古籍英譯應結合目前開展的中醫(yī)名詞術語標準化工作,促進雙方的交流和互動;3.分層次和階段加強中醫(yī)古籍

18、的對外翻譯;4.中醫(yī)古籍英譯語料庫建設應全面推廣;5.發(fā)揮中西方人員的優(yōu)勢,形成中西方合作的翻譯模式。
   六.結論
   本文通過系統(tǒng)回顧中醫(yī)古籍英譯歷史,梳理中醫(yī)古籍英譯發(fā)展脈絡,并初步提出中醫(yī)古籍英譯的建設性意見,可以得出以下結論:
   1.各時期的社會、經(jīng)濟、政治等的影響因素對中醫(yī)學的興衰存亡起到了關鍵性的作用,從而導致了中醫(yī)古籍英譯的人群、結果、古籍種類、方法等的不斷變化;
   2.不同譯

19、者的知識背景、國籍等對譯者的翻譯目的、取向和內(nèi)容等影響較大;
   3.中醫(yī)古籍英譯基本呈現(xiàn)曲線向前發(fā)展的趨勢,目前遇到了良好的發(fā)展機遇,正逐步走向高潮;
   4.應以異化為主的方法,尊重中醫(yī)文化的獨特性和完整性,英譯時保留原汁原味的中醫(yī)特色;以歸化為主的方法,注重歐美人的接受過程和接受程度,英譯時遣詞造句尊重歐美人的表達習慣;
   5.探索和規(guī)范適合中醫(yī)古籍英譯的翻譯理論、方式和途徑,將是一個長期的發(fā)展過程

20、。
   本研究的創(chuàng)新點表現(xiàn)在:
   1.首次對中醫(yī)古籍英譯歷史做系統(tǒng)性研究
   中醫(yī)古籍英譯已經(jīng)做出了很多開拓性的研究,概括來說,有對某一時段中醫(yī)古籍英譯情況和歷史的回顧和梳理,有對專書翻譯方法的歸納和總結,有對相同古籍、不同譯本的比較,有對古籍翻譯理論的摸索和探討。然而,迄今為止,系統(tǒng)論述中醫(yī)古籍英譯的歷史,梳理中醫(yī)古籍英譯方法和發(fā)展脈絡的專文和專著還未出現(xiàn)。本研究立足更加可靠豐富的歷史文本,首次對中醫(yī)古

21、籍英譯歷史做較為系統(tǒng)性研究,如劃分為四個歷史時期,梳理發(fā)展脈絡,闡釋其特點及貢獻,是中醫(yī)對外交流史研究中一個極為重要的課題。
   2.資料更加豐富和完整
   本研究有中國中醫(yī)科學院圖書館、中國國家圖書館、北京大學圖書館、中國科學院圖書館、上海復旦大學圖書館豐富的藏書和電子數(shù)據(jù)庫作后盾,并且國外大學館際互借的途徑和國內(nèi)文獻傳遞途徑也已打通,克服了早期資料和國外資料難以查找的困難。相對于以往的研究,資料將更加可靠、真實、

22、豐富和完整。例如,通過上海復旦大學高唏副教授的幫助,疏通了國外圖書館館際互借功能,并通過其在哈佛大學訪學時獲取的信息,獲得了英國漢學家德貞的著作和論文,多為國內(nèi)難得的第一手文獻;通過北京大學和中國科學院圖書館文獻傳遞服務和館藏記錄,獲得了《補注洗冤錄集證》的兩個珍貴的英譯本;通過北京大學“早期英文圖書在線”及“十八世紀作品在線”數(shù)據(jù)庫,獲得了《中華帝國全志》兩個英譯本的電子文本等。
   3.糾正前人研究中沿襲的錯誤
  

23、 本研究通過翻閱真實可靠的譯本,糾正了前人研究中涉及英譯史實的諸多錯誤。如:19世紀末英國傳教士德貞翻譯了一部中醫(yī)養(yǎng)生著作。前人研究多認為是《遵生八箋》或《萬壽仙書氣功圖譜》的英譯本,通過閱讀后發(fā)現(xiàn),該譯本主要涉及了《遵生八箋》、《福壽丹書》、《服氣祛病圖說》、《衛(wèi)生易筋經(jīng)》4部中醫(yī)氣功導引古籍的英譯;又如20世紀20、30年代,英國藥學家伊博恩英譯了兩部中醫(yī)本草學著作《本草綱目》和《救荒本草》,以往多認為兩部譯作比較忠實地反映了原著

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論