基于語料庫的英漢期刊論文英文摘要的銜接手段對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著國際學術交流的日益增多,學術期刊論文英文摘要的研究和寫作受到越來越多國內外學者的關注和重視。傳統(tǒng)的摘要研究多集中于對英語本族語者摘要體裁和文體的分析,少有學者從語篇銜接角度對英漢學術論文英文摘要進行對比分析。銜接是賦予話語篇章性的重要手段,在語篇構建中起著舉足輕重的作用,同時還起著組織篇章結構的作用。英語和漢語本屬于不同的語言體系,因此其銜接機制也必有不同。
  本研究基于韓禮德和哈桑(1976)的語篇銜接理論,收集了大量中國

2、學者的期刊論文英文摘要和本族語者的期刊論文英文摘要,建立語料庫CSC和NSC,就其中出現(xiàn)的街接手段進行詞頻統(tǒng)計和分析,從而回答以下三個問題:(1)中英學者在期刊論文英文摘要的寫作中,對銜接手段的應用有何不同之處?(2)中英學者在銜接手段的使用上產生不同的原因是什么?(3)本研究對于英文摘要的寫作有哪些啟示?
  探究發(fā)現(xiàn):(1)在期刊論文英文摘要寫作中,中英學者在銜接手段的使用上既有相同之處,又有不同之處;與本族語者相比,中國學者

3、在英文摘要的寫作中總體上較少使用銜接手段,同時在某些銜接手段的使用上又存在誤用或濫用現(xiàn)象。(2)造成中英學者對銜接手段使用不同之處的原因:中國學者缺乏英語語體意識,對銜接詞的語義層面意思理解不足,受母語的負遷移影響等。(3)中國學者在撰寫英文摘要時應該全面理解銜接詞的含義,避免受母語負遷移的影響,增強語體知識,充分考慮到英漢銜接機制的差別,從而提高學術期刊的英文摘要寫作水平。
  本論文共分為五個部分:第一章主要介紹本研究的背景和

4、研究目的。第二章介紹了相關摘要的研究狀況,中外學者對于篇章銜接的研究,并系統(tǒng)介紹銜接理論的具體內容。第三章搜集了大量英漢學術期刊論文的英文摘要,建立語料庫, 提出研究問題,并設計研究過程。第四章分別對兩組語料中語法銜接和詞匯銜接進行具體的分析和研究,發(fā)現(xiàn)中英學者在英文摘要的寫作中使用銜接手段的異同,并探究這些不同之處產生的原因。第五章對本研究的發(fā)現(xiàn)進行總結,揭示其對英文摘要寫作的啟示,并介紹了本研究的局限之處以對以后的研究者提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論