-
簡介:圖書分類號(hào)圖書分類號(hào)H3199H3199密級(jí)密級(jí)非密非密UDCUDC注18碩士學(xué)位論文基于語料庫的話語標(biāo)記語基于語料庫的話語標(biāo)記語“WELL”在絕望的主婦中的在絕望的主婦中的翻譯研究翻譯研究指導(dǎo)教師(姓名、職稱)指導(dǎo)教師(姓名、職稱)黃遠(yuǎn)鵬黃遠(yuǎn)鵬教授教授申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別文學(xué)碩士文學(xué)碩士專業(yè)名專業(yè)名英語語言文學(xué)英語語言文學(xué)論文提交日期論文提交日期20162016年4月1010日論文答辯日期論文答辯日期20162016年5月3030日學(xué)位授予日期學(xué)位授予日期________________年____________月____________日論文評(píng)閱人論文評(píng)閱人劉兵劉兵教授教授張思潔張思潔教授教授答辯委員會(huì)主席答辯委員會(huì)主席劉兵劉兵教授教授20162016年6月1616日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 57
大?。?1.27(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:I,IJ.ILLF,F(xiàn)R11.IJLLLIJLLLFRLLLLIJIIRFRLIJIIIFFRRLLL?Y3264922④掌太孝全日制學(xué)術(shù)型碩士研究生學(xué)位論文基于語料庫的接受理論視角下波麗安娜史凱譯本中對(duì)話的翻譯研究劉清穎指導(dǎo)教師趙小東教授申請(qǐng)學(xué)位類別文學(xué)碩士學(xué)科專ⅡD名稱外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)學(xué)位授予單位大連海事大學(xué)2017年6月滲篷IIILLLLILLLIILLLILLLLLY3264922ACORPUSBASEDSTUDYONDIALOGUETRANSLATIONINSHIKAI’STRANSLATEDVERSIONOFPOLLYANNAFROMTHEPERSPECTIVEOFRECEPTIONTHEORYATHESISSUBMITTEDTODALIANMARITIMEUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYLIUQINGYINGFOREIGNLINGUISTICSANDAPPLIEDLINGUISTICSTHESISSUPERVISORPROFESSORZHAOXIAODONGJUNE2017
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 86
大?。?2.95(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號(hào)密級(jí)天津商業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文ACONTRASTIVESTUDYONTHETRANSLATIONSTRATEGIESOFTHETW0CHINESEVERSIONSOFJENNIEGERHARDTFROMTHEPOSITIONOFTRANSLATEDLITERATUREINLITERARYPOLYSYSTEM基于翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位比較JENNIEGERHARDT兩個(gè)中譯本的翻譯策略專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生陳海倫指導(dǎo)教師王占斌教授天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院二0一一年五月摘要隨著20世紀(jì)70年代以來翻譯研究學(xué)派和文化學(xué)派的出現(xiàn),人們己不再用等值、正誤、好壞、對(duì)錯(cuò)等標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)判翻譯文本,而是將翻譯文本中出現(xiàn)的差異、謬誤、模棱兩可以及異質(zhì)的混亂看作是文化意識(shí)形態(tài)直接影響特定文學(xué)抉擇的寶貴資源。一部譯作所采取的翻譯策略,與該時(shí)期的社會(huì)歷史文化大背景密切相關(guān),如果忽視了歷史文化的大背景,將翻譯文本置于真空之中,單純的從字面語法來加以評(píng)價(jià),將有可能扭曲譯者的原意,對(duì)譯本做出錯(cuò)誤的評(píng)價(jià),忽視其對(duì)某一歷史時(shí)期翻譯文壇所做出的歷史貢獻(xiàn)與功績。.以色列學(xué)者埃文佐哈爾的多元系統(tǒng)理論認(rèn)為,譯者翻譯策略的選擇與翻譯文學(xué)在特定時(shí)期內(nèi)的文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置有著很大的關(guān)系,當(dāng)翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中處于中心地位時(shí),翻譯活動(dòng)將會(huì)作為革新力量引進(jìn)新的思想和寫作方式。在這種情況下,譯者常常會(huì)打破本國文學(xué)的規(guī)范,使譯本保持原文的“充分性”。當(dāng)翻譯文學(xué)處于文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣地位時(shí),譯者會(huì)為外國的文本尋找最佳的現(xiàn)成三級(jí)模式,傾向于譯本的“可接受性”。本文試圖以多元系統(tǒng)理論為框架,通過對(duì)翻譯文學(xué)歷史的系統(tǒng)的描述,探討了20世紀(jì)30年代和2L世紀(jì)初兩個(gè)不同歷史時(shí)期中國翻譯文學(xué)的地位與翻譯策略的演變關(guān)系,證明了前期的翻譯文學(xué)在我國文學(xué)多元系統(tǒng)中處于中心地位,因此譯者對(duì)翻譯策略的選擇以歐化為主;而后一個(gè)時(shí)期的翻譯文學(xué)走入我國文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣位置,譯者對(duì)翻譯策略的選擇則以歸化為主。繼而對(duì)美國著名作家德萊塞的小說JENNIEGERHARDT的兩個(gè)中譯本,分別是傅東華1935年和范文美2001年翻譯的珍妮姑娘在詞匯、句法、篇章三個(gè)方面進(jìn)行了全面的對(duì)比,對(duì)在翻譯文學(xué)中心地位的影響下的傅東華譯本所采用的歐化翻譯策略以及在翻譯文學(xué)邊緣地位的影響下范文美譯本所采用的歸化策略進(jìn)行了具體的論證分析,從而證實(shí)了翻譯文學(xué)的不同地位對(duì)譯本翻譯策略產(chǎn)生的影響并對(duì)傅東華的譯本做出了歷史的客觀的評(píng)價(jià)。關(guān)鍵詞珍妮姑娘;多元系統(tǒng)論文學(xué)多元系統(tǒng);翻譯文學(xué)的地位;翻譯策略
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 56
大?。?2.07(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)校代號(hào)10731學(xué)號(hào)112050211015分類號(hào)H3108密級(jí)公開碩士學(xué)位論文基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅樓夢(mèng)基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅樓夢(mèng)霍譯本中詩詞英譯研究譯本中詩詞英譯研究學(xué)位申請(qǐng)人姓名尹秀培養(yǎng)單位外國語學(xué)院導(dǎo)師姓名及職稱段文頗副教授學(xué)科專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向翻譯理論與實(shí)踐論文提交日期2015年月日ANECOTRANSLATOLOGICALAPPROACHTOPOEMSINHAWKES?VERSIONOFHONGLOUMENGBYYINXIUBATAISHANMEDICALUNIVERSITY2007ATHESISSUBMITTEDINPARTIALSATISFACTIONOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINFOREIGNLINGUISTICSANDAPPLIEDLINGUISTICSINTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESOFLANZHOUUNIVERSITYOFTECHNOLOGYSUPERVISORASSOCIATEPROFESSORDUANWENPOAPRIL,2015
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-12
頁數(shù): 68
大?。?0.87(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號(hào)HO密級(jí)公開UDC碩士學(xué)位論文基于基于平行平行語料庫的語料庫的工程英語工程英語中條件句中條件句的翻譯研究翻譯研究學(xué)位申請(qǐng)人劉露露學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師屈瓊副教授鄭霞忠教授二○一三年九月三峽大學(xué)碩士學(xué)位論文I三峽大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體均已在文中以明確方式標(biāo)明,本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名日期
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 65
大?。?1.08(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類編號(hào)單位代碼10068密級(jí)公開學(xué)號(hào)Y130001天津外國語大學(xué)研究生學(xué)位論文ASTUDYOFTHECHINESETRANSLATIONOFULYSSESBYJINDIBASEDONTHETHEORYOFTRANSLATIONNORMSBYGIDEONTOURY基于圖里翻譯規(guī)范理論的尤利西斯金隄漢譯本研究學(xué)生姓名李真真申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士申請(qǐng)專業(yè)名稱英語語言文學(xué)研究方向翻譯理論與實(shí)踐指導(dǎo)教師姓名王洪濤專業(yè)技術(shù)職稱教授提交論文日期201601原創(chuàng)性聲明原創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得天津外國語大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。學(xué)位論文作者簽名簽字日期年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 66
大?。?0.69(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)校代碼10036捌多};需F節(jié)貿(mào)易聲學(xué)碩士學(xué)位論文基于功能對(duì)等理論的漢語散文翻譯報(bào)告學(xué)位類型專業(yè)學(xué)位論文作者王夢(mèng)遲學(xué)號(hào)201520631400培養(yǎng)學(xué)院英語學(xué)院專業(yè)名稱英語筆譯指導(dǎo)教師徐瑤教授2017年5月㈣礬籮寸潦£嘲掣峨畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的畢業(yè)報(bào)告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文所涉及的筆譯項(xiàng)目做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明報(bào)告作者簽名越嘻監(jiān)蛔7年要月1鄉(xiāng)日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-12
頁數(shù): 72
大小: 4.06(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:電子科技大學(xué)UNIVERSITYOFELECTRONICSCIENCEANDTECHNOLOGYOFCHINA專業(yè)學(xué)位碩士學(xué)位論文MASTERTHESISFORPROFESSIONALDEGREE論文題目基于功能對(duì)等理論的宗教符號(hào)學(xué)基于功能對(duì)等理論的宗教符號(hào)學(xué)英漢英漢翻譯報(bào)告翻譯報(bào)告專業(yè)學(xué)位類別翻譯翻譯碩士碩士學(xué)號(hào)201422130315作者姓名黃藍(lán)黃藍(lán)指導(dǎo)教師魏全鳳全鳳副教授副教授AREPORTONENGLISHCHINESETRANSLATIONOFRELIGIOUSSEMIOTICSFROMPERSPECTIVEOFFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORYAMASTERTHESISSUBMITTEDTOUNIVERSITYOFELECTRONICSCIENCEANDTECHNOLOGYOFCHINAMAJORTRANSLATIONANDINTERPRETINGAUTHORHUANGLANSUPERVISORASSOCIATEPROFWEIQUANFENGSCHOOLSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGES
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 92
大?。?1.24(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:西北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文基于互文性對(duì)英語新聞標(biāo)題翻譯策略的研究姓名陳靜申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師權(quán)曉輝20090528IABSTRACTTHEPRESENTTHESISISATENTATIVESTUDYOFENGLISHNEWSHEADLINETRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFINTERTEXTUALITYWITHTHEENHANCEMENTOFCULTURALEXCHANGEBETWEENCHINAANDWESTERNCOUNTRIES,CHINESE’SREADERSHAVEMOREACCESSTOAUTHENTICENGLISHNEWSFROMNEWSPAPERSANDMAGAZINESINENGLISHSPEAKINGCOUNTRIESASANINDISPENSABLEPARTOFNEWS,HEADLINEPLAYSANIRREPLACEABLEROLEITHASTHREEMAINFUNCTIONSFIRST,HEADLINEISLIKEAFILTERITHELPSREADERSTODECIDEWHETHERTOREADCERTAINNEWSSECOND,ITSAVESREADERS’TIMETHIRD,NEWSHEADLINEISTHESOULOFNEWSREPORTITPROVIDESREADERSAQUICKACCESSTOTHEESSENCEOFTHENEWSARTICLECHINESEREADERSHAVEGREATDEMANDSFORGOODNEWSHEADLINERENDITIONSHOWEVER,NEWSHEADLINETRANSLATIONISANYTHINGBUTAEASYJOBFACINGTHESAMEHEADLINE,CHINESEREADERSANDWESTERNERSMAYHAVEQUITEDIFFERENTUNDERSTANDINGBECAUSEOFDIFFERENTCULTUREBACKGROUNDSNOWADAYS,INTERTEXTUALITYISQUITEPOPULARHOWEVERRESEARCHONAPPLICATIONOFINTERTEXTUALTHEORYINENGLISHNEWSHEADLINESTRANSLATIONISINSUFFICIENTAFTERITSCOINAGEBYJULIAKRISTEVAIN1960S,INTERTEXTUALITYHASBEENEMPLOYEDINMOSTIMPORTANTBRANCHESOFLITERARYANDCULTURALTHEORIESINKRISTEVA’SWORDS,“EVERYTEXTISCONSTRUCTEDASAMOSAICOFQUOTATIONS,EVERYTEXTISTHEABSORPTIONANDTRANSFORMATIONOFOTHERTEXTS”THETHEORYWASINTRODUCEDINTOTRANSLATIONSTUDIESBYHATIMANDMASONINTHEIRCOLLABORATIVEWORKDISCOURSEANDTRANSLATIONASTHETHEORYOFINTERTEXTUALITYHASINHERENTCONNECTIONSWITHTRANSLATIONSTUDIES,ITISTHETHEORETICALBASISOFTHISSTUDYSTUDIESINTHISAREACANBEGROUPEDINTOTWOMAJORBRANCHESONEISTOSTUDYINTERTEXTUALITYANDTRANSLATIONFROMATHEORETICALPERSPECTIVEANDTHEOTHERISTOANALYZEDIFFERENTTRANSLATIONMETHODSTOREPRODUCEINTERTEXTUALITYTHISTHESISISTHELATTERONEASINTERTEXTUALITYHASHADARICHANDEXTREMELYVARIEDHISTORYSINCEITSINVENTION,THEAUTHORTRACEDITSORIGINFIRSTBASEDONTHEMODELPROPOSEDBYHATIMMASON,TOGETHERWITHADEMONSTRATIONOFTHEENGLISHNEWSHEADLINES’LINGUISTICFEATURES,THEAUTHORINTENDSTOFINDTHEINTERTEXTUALREFERENCESANDTRANSFERTHEINTERTEXTUALSIGNALSINTOTHETARGETTEXT,WITHTHEPURPOSETOIMPROVETHETRANSLATION’SQUALITYTHEPRESENTSTUDYDESCRIBESSEVENTYPESOFINTERTEXTSINENGLISHNEWSHEADLINEACCORDINGTOTHETHEORYOFINTERTEXTUALITY,TEXTSEXISTINANETWORKOFALREADYESTABLISHEDMEANINGSASINTERTEXTUALITYEMPHASIZESTHERELATIONSHIPBETWEENTEXTANDITSPRETEXTS,ITISIMPORTANTFORTHETRANSLATORTOUNDERSTANDHOWTHETEXTISFORMEDANDTOREFERTOTHEPRETEXTSINORDERTOACHIEVEASUCCESSFULTRANSLATIONFINALLYPOSSIBLE
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 64
大小: 5.22(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:編號(hào)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文題目BALANCEOFJOURNALISMANDLITERARINESSINREPORTAGETRANSLATIONTAKINGTHETRANSLATIONOFISITTIMEFORTHEJEWSTOLEAVEEUROPEASANEXAMPLE在報(bào)告文學(xué)翻譯中新聞性與文學(xué)性的平衡以猶太人是時(shí)候離開歐洲了在報(bào)告文學(xué)翻譯中新聞性與文學(xué)性的平衡以猶太人是時(shí)候離開歐洲了嗎的翻譯為例嗎的翻譯為例培養(yǎng)單位外國語學(xué)院專業(yè)名稱翻譯碩士指導(dǎo)教師范曉郁研究生周威巍完成時(shí)間沈陽師范大學(xué)研究生處制類別教育碩士同等學(xué)力ACKNOWLEDGMENTSIWOULDLIKETOTHANKMANYPEOPLE,BECAUSETHISTHESISWOULDNOTHAVEBEENFINISHEDWITHOUTTHEIRHELPFIRSTLY,IAMMOSTGRATEFULTOMYSUPERVISORTITLEFANXIAOYUIOWEHERSPECIALTHANKSFORTHEREASONTHATHERINVALUABLESUGGESTIONS,COMMENTSANDCORRECTIONSHAVECONTRIBUTEDALOTTOTHEFINISHINGOFTHISTHESISSECONDLY,MYTHANKSMUSTBEGIVENTOMYFRIENDXUYANGSHEHASPROVIDEDMEWITHGREATSUPPORTFINALLY,IWANTTOTHANKTHETEACHERSWHOHAVETAUGHTMEINTHEPROCESSOFTRANSLATION
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 94
大小: 2.35(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:II煙臺(tái)大學(xué)大學(xué)院生學(xué)位論文『土佐堀川女性実業(yè)家?guī)趯鶞\子の生涯』翻訳実踐報(bào)告院生名前趙楠楠指導(dǎo)教師趙佳舒學(xué)位分野翻訳修士専門名稱日本語翻訳論文提出期日2017年6月IV摘要摘要德國學(xué)者施萊爾馬赫在論翻譯的方法一書中指出翻譯有兩種情況,一種是譯者盡量不打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;另一種是譯者盡量不打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏。翻譯理論家勞倫斯韋努蒂吸收并發(fā)展施萊爾馬赫的這一思想,將其命名為“異化”和“歸化”。異化指的是在一定程度上通過破除目的語的語言規(guī)范來保留源語中異域色彩的翻譯方式。歸化指的是通過流暢的行文風(fēng)格來消除源語中異域色彩的翻譯方式。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告以古川智映子所著土佐堀川女性企業(yè)家?廣岡淺子的生涯一書為對(duì)象。原文講述了江戶幕府末期出身名門的廣岡淺子通過自己的努力成為日本著名女企業(yè)家的故事。筆者選取其中最具代表性的“米市交易所學(xué)習(xí)”、“女性商人的家譜”和“開辦加島銀行”三個(gè)章節(jié)進(jìn)行本次翻譯實(shí)踐。筆者從翻譯理論的多視角研究出發(fā),在異化與歸化翻譯理論的指導(dǎo)下,依托各種翻譯技巧,對(duì)翻譯過程中由于中日文化差異所產(chǎn)生的翻譯難點(diǎn),如專業(yè)術(shù)語、長句子以及人物形象等進(jìn)行研究和處理,為跨文化交流做出努力。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告分為四個(gè)章節(jié)。第一章為翻譯理論的選擇,詳細(xì)介紹了本次翻譯實(shí)踐所采用的指導(dǎo)理論,搜集整理了國內(nèi)外語言學(xué)者對(duì)該理論的進(jìn)一步研究及其觀點(diǎn)。第二章為文本概況及特點(diǎn)分析,對(duì)原作者進(jìn)行簡單介紹,并對(duì)原文內(nèi)容及特征進(jìn)行分析。第三章為案例分析部分,在異化與歸化理論的指導(dǎo)下,對(duì)翻譯難點(diǎn)進(jìn)行分析處理,并提出解決之策。第四章總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐中的感悟、經(jīng)驗(yàn)與不足。關(guān)鍵詞異化、歸化、專有名詞、長句子
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 83
大小: 1.07(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:安徽大學(xué)碩士學(xué)位論文圖式理論對(duì)中國古典詩歌意象翻譯的解釋力姓名王靜靜申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師周方珠201005VI的語讀者關(guān)于意象的圖式分為三類圖式對(duì)等,圖式?jīng)_突和圖式缺失,并針對(duì)三種情況探討了直譯、直譯加注、代替和省略四種翻譯方法。最后,本文得出結(jié)論運(yùn)用圖式理論對(duì)翻譯過程進(jìn)行分析是一種行之有效的研究方法。譯者需要豐富自己關(guān)于源語和目的語的語言圖式、形式圖式和內(nèi)容圖式,努力激活、修正目的語讀者的相關(guān)圖式,或幫助他們重建相關(guān)圖式。在本文探討的四種翻譯方法中,筆者認(rèn)為直譯加注能夠在最大程度上保留源語的特色。并使目的語讀者有機(jī)會(huì)了解博大精深的中國文化。作者認(rèn)為這種研究方法有助于拓展圖式理論的應(yīng)用領(lǐng)域,從而給中國古典詩歌意象翻譯研究提供一種新的研究視角和實(shí)踐途徑。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞圖式;意象;詩歌;翻譯
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 67
大?。?0.29(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:碩士學(xué)位論文(2013屆)圍城中概念隱喻及其英語翻譯的研究圍城中概念隱喻及其英語翻譯的研究ASTUDYONCONCEPTUALMETAPHORSANDTHEIRENGLISHTRANSLATIONINWEICHENG作者崔岳導(dǎo)師張蓊薈副教授江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院二〇一三年六月江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院二〇一三年六月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明89學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。論文中除了特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)公開發(fā)表或撰寫過的研究成果。其他同志對(duì)本研究的啟發(fā)和所做的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的聲明并表示了謝意。本人學(xué)位論文與資料若有不實(shí),愿意承擔(dān)一切相關(guān)的法律責(zé)任。學(xué)位論文作者簽名學(xué)位論文作者簽名年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 107
大?。?0.61(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:西南大學(xué)碩士學(xué)位論文哈利波特與魔法石中英日版本復(fù)合句翻譯比較研究姓名張榕申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師楊炳鈞20100401M.A.THESISACOMPARATIVESTUDYOFTHETRANSLATIONSOFTHECOMPLEXSENTENCESINTHECHINESE,ENGLISHANDJAPANESEVERSIONSOFHARRYPOTTERANDTHESORCERERSSTONEMAJORSPECIALTYSUPERVISORAUTHORENGLISHLANGUAGEANDLITERATURETRANSLATIONTHEORIESANDPRACTICEPROFESSORYANGBINGJUNZHANGRONGABSTRACTTHE“HARRYPOTTER’SERIESAREPOPULARALLOVERTHEWORLD,ANDRESEARCHERSHAVESTUDIEDITFROMDIFFERENTPERSPECTIVES,INCLUDINGTHEPERSPECTIVEOFTRANSLATIONSTUDIES.THEREAREAGREATMANYNONENGLISHREADERSWHOREADHARRYPOTTERINTHEIROVCRLMOTHERTONGUES.THEREFORE,TRANSLATIONTAKESANIMPORTANTPARTINTHEPREVALENCEOFHARRYPOTTERBESIDESTHEREASONOFTHEWORKITSELFANDTHECOMMERCIALPROMOTION.INORDERTOOBSERVETHESIMILARITIESANDDIFFERENCESINTHEDIFFERENTVERSIONSOFTHEWORK,WECHOSETHEENGLISH,CHINESEANDJAPANESEVERSIONSFROMMORETHANSIXTYVERSIONSASTHESAMPLE.THETHREEVERSIONSREFERTOHARRYPOTTERANDTHESORCERERJSTONEPUBLISHEDBYSCHOLASTICINC。。哈莉波特S魔法石PUBLISHEDBYPEOPLE÷SLITERATUREPUBLISHINGHOUSE,AND,、≯一承歲夕一豈餐者④石PUBLISHEDBYSAYZANSHAPUBLICATIONSLTD.THEFOCUSISONTHECOMPLEXSENTENCESINHARRYPOTTERANDTHESORCERERISTONE,WITHANAIMTOSUMMARIZETHETRANSLATIONMETHODSOFCOMPLEXSENTENCESUSEDBYTHETRANSLATORS.WETHENMADEACOMPARISONOFTHEVERSIONSANDEVALUATEDTHETRANSLATIONVERSIONSACCORDINGTOTHETRANSLATIONNOLTNOF“FAITHFULNESSANDFLUENCY”.THETHESISISMADEUPOFSIXPARTS.THEFIRSTCHAPTERISANINTRODUCTIONOFTHESTUDY,THEI
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 53
大?。?1.8(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:AREPORTONTHEENGLISHTOCHINESETRANSLATIONOFIHEARDTHEOWLCALLMYNAMEEXCERPT聽見貓頭鷹叫我的名字節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告專業(yè)名稱翻譯碩士申請(qǐng)人。孫小涵指導(dǎo)教師劉玲慧副教授論文答辯委員會(huì)I蕊委員AREPORTONTHEENGLISHTOCHINESETRANSLATIONOFIHEARDTHEOWLCALLGYNAMEEXCERPTPOSTGRADUATESUNXIAOHANGRADE2015MAJORFIELDOFSTUDYMTISUPERVISORASSOCIATEPROFESSORLIULINGHUIORIENTATIONENGLISHTRANSLATIONABSTRACTTHISISAREPORTONTHEENGLISHTOCHINESETRANSLATIONOFTHEFIRSTPARTOF/HEARDTHEOWLCALLMYNAMEWRITTENBYANAMERICANWRITERMARGARETCRAVEN.ASONEOFMARGRET’SREPRESENTATIVEWORKS,1HEARDTHEOWLCALLMYNAMEBECAMEABESTSELLERINTHEUNITEDSTATESIN1973.INTHISNOVEL,THEHERO,MARKBRAIN,AWHITEVICAR,WASSENTTOANINDIANTRIBEBECAUSEOFHISINCURABLEDISEASE.FROMTHENON,MIKELIVEDWITHTHEINDIANPEOPLE.HETRIEDTOKNOWMOREABOUTTHEMANDALSOTORESPECTTHEIRCULTURE,WINNINGHIMSELFTHEACCEPTANCEANDTRUSTOFTHEINDIANPEOPLE.THEPARTTHETRANSLATORTRANSLATEDISMAINLYABOUTMARK’SEARLYLIFEINTHETRIBE,ANDHOWHESWITCHEDHISVIEWSTOWARDSLIFEANDDEATHGRADUALLY.INTHISREPORT,BASEDONTHEFEATUREOFTHESOURCETEXT,THEAUTHOROFTHEREPORTANALYZESSOMECASESINLEXICALLEVEL,SYNTACTICLEVELANDTEXTUALLEVELUNDERTHEGUIDANCEOFTHEFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORY.AFTERMAKINGADETAILEDCONSIDERATION,ITCANBECONCLUDEDTHATUNDERTHETHEORY,ANDFROMTHEPERSPECTIVEOFTHETARGETLANGUAGEREADERS,THETRANSLATORSHOULDMAKEFULLEFFORTSTOREPRODUCETHECONTENTANDSTYLEOFTHESOURCETEXTFORTHETARGETLANGUAGEREADERS.INADDITION.APPROPRIATETRANSLATIONSKILLSANDSTRATEGIESWEREFLEXIBLYUSEDTOMAKETHETRANSLATEDTEXTLARGELYEQUIVALENTTOTHESOURCETEXTINORDERTOENSURETHATTARGETLANGUAGEREADERSCOULDUNDERSTANDANDAPPRECIATETHETRANSLATEDTEXTINASIMILARWAYASTHEORIGINALREADERSDO.INTHETRANSLATIONPROCESS,THETRANSLATORENCOUNTEREDSOMEDIFFICULTIES,THATWAS,HOWTOPROPERLYDEALWITHNONENGLISHEXPRESSIONS,LONGANDCOMPLEXSENTENCESANDRHETORICALDEVICESINTHETEXTSOASTOFAITHFULLYREAPPEARTHEMEANINGANDSTYLEOFTHESOURCETEXT.THETRANSLATORCONSULTEDWITH
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 100
大?。?3.89(MB)
子文件數(shù):